(27-09-2018 16:38)JohnZepp писал(а): Все очень просто. Найти не просто потому, что просто Вы просто не пытаетесь найти просто аналоги, потому, что этот жанр просто Вам просто не интересен. И поэтому Вам не просто. Просто Вы не знаете, где найти, потому что аналоги просто не попадаются там, где Вы просто смотрите просто интересующий Вас контент. А просто сделать шаг в сторону для Вас не просто....
Вы абсолютно правы, так и есть, не интересуюсь.
Но если всё это аналоги, то как же так получилось, что советских бардов в мире никто не знает, а Бобу Дилану дали Нобелевскую премию (то есть он однозначно получил мировое признание)? Неужели народ повсюду переводил его песни и вникал в смысл? Почему же тогда не переводят Окуджаву или Митяева?
Боб Дилан получил Мировое признание задолго до того как стал Лауреатом НП. Причем именно потому, что тамошний народ прекрасно понимал и понимает содержание его песен. В отличие от большинства жителей бывшего Ссср, которые в массе своей не то что английского в купе с немецким, французским и т.д. не желали знать и понимать, а не знали и не желали знать языка рядом живущих людей. Т.с. языка коренных народов. Да что там говорить, не желают знать и свой собственный родной язык. Заметьте, иногда это встречается и на этом форуме.
И Гоголя не переводят. - Как его перевести, нашего Николая Васильевича? Например, его "фетюка" и "народные" обороты из "Мертвых душ"?
И Григорию Бакланову ни одной зарубежной премии не дали.
А сожженые нацистами книги, они слабее и хуже тех, что были удостоены премии шведских академиков?
Кстати, известная история с премией Пастернаку за "Доктора Живаго". Это было спецоперацией ЦРУ, с бесплатной раздачей тысяч экземпляров в мягкой обложке участникам Фестиваля молодежи и студентов.
Вообще становится всё более понятно, с какой глубины, из каких интеллектуальных шахт стартуют ваши баллистические "шутихи" в адрес Виктора Цоя.
(Честно говоря, меня тоже удивляет упорное нежелание киевлян учить язык береговских венгров. Или крымских татар. Да и запрет на использование русского языка в публичных местах Львова тоже вызывает как бы вопросы... Как там всё тот же Гоголь говорил в своём эпиграфе? - "На зеркало неча пенять, коли рожа крива".)
(27-09-2018 16:41)Upgrader писал(а): ...а то ведь существует в мире и такие сказочки... Правда, не "на родном языке", и не песня, и не от нобелевского лауреата, но все равно интересно.
Очень жаль, что Вы не замечаете разницы между музыкой в этом произведении и музыкой Митяева.
ПС
А чего Вы все время исправляете свои сообщения? Это три версии имело. Не уверены в чем-то? Петляете?
(27-09-2018 17:38)Don Cornelius писал(а): Очень жаль, что Вы не замечаете разницы между музыкой в этом произведении и музыкой Митяева.
ПС
А чего Вы все время исправляете свои сообщения? Это три версии имело. Не уверены в чем-то? Петляете?
Да, редактирую. Улучшаю. Совершенствую. - Что тут удивительного?
А что касается "произведения", Вы-то ведь о его существовании до этой моей публикации наверняка и слыхом не слыхивали. Митяева внимательно не слушали. И Дилана с Бреггом... А торопитесь вынести оценку.
Вы послушайте, поразмышляйте над прочитанным. И будет Вам польза.
***
Варвара ВИЗБОР поёт песни своего папы. (На мой взгляд, лучшая вокалистка, появившаяся за последнее время на нашей сцене).
Перевести адекватно на любой язык с языка оригинала бывает не просто. Но это не означает, что не переводят.
Например, Гоголя начали издавать на английском еще при его жизни. А в 1922-1929 гг. на английском языке было выпущено полное собрание сочинений Н.В. Гоголя в переводе Констанс Гарнетт. «Вечера на хуторе» были изданы 4 томом в 1926 г. Затем, в 1930 г. выходит переиздание «Вечеров» отдельной книгой. К. Гарнетт принадлежит немало переводов русской классики. Именно в её переводах Гоголя знают и читают в англоязычных странах.
Первый перевод «Вечеров» на немецком языке, выпущенный в 1910 г. Авторы перевода Людвиг Рубинер в соавторстве со своей женой Фридой Шак......
ЗЫ. При жизни Гоголя ни одно его произведение не было издано на его родном зыке.
ЗЫ2 Интересно, на каком языке подсунула в 1968 году Марианна Фейтфулл "Мастера и Маргариту" Мику Джаггеру?
Родион Щедрин рассказывал, как он пришел к Лорину Маазелю, кажется, с идеей поставить "Очарованного странника" по Лескову. Принес тому перевод на английском.
Маазель на следующее утро был категоричен: ерунда какая-то.
Тогда Щедрин принес Маазелю перевод "Очарованного странника" на немецком, т.к. посчитал, что немецкий перевод более точно передает языковые нюансы произведения... Через некоторое время опера была с успехом поставлена, эта книга - "Очарованный странник" на немецком стала завсегдатаем на прикроватной тумбочке дирижера и директора Филармонии Лорина Маазеля.
На мой взгляд, переводить Гоголя, Замятина, Лескова, Пушкина, Лавренева на другие языки практически невозможно. Смысл передать-то можно, но дух, но красоту и блеск языка - никогда.
(- А вообще снимаю шляпу! Несмотря на некоторые мировоззренческие разногласия. Кстати, а какой у Гоголя "родной" язык?).
Да, во многих случаях проще (адекватнее) получается перевод с русского (российского) на немецкий. Тому есть достаточное количество вполне логичных объяснений.
По поводу "Родного языка". Тут пришло самое время для точного определения что такое "Родной язык". И какое именно определение в данной дискуссии мы все принимаем за основу. Таких определений по сути есть аж три. Это и язык на котором человек начинает сам говорить после своего рождения в своей естественной среде и язык этноса, к которому человек принадлежит и еще есть варианты... Вот, например, с первой точки зрения родной язык Пушкина, пожалуй, французский. Да и не только у него. У его Онегина тоже.
"Российского" языка никогда не существовало. Был и есть язык русский. Вы же на нем и пишете. Как писали Гоголь и Толстой, Чехов и Есенин, Владислав Третьяк, Гагарин, Шукшин... Да и много, кто ещё.
Само название темы сформулировано крайне неловко, не "на родном языке". Тем более даже не песни "на родном языке", а "исполнители", да ещё и VS... Бррр! - Об этом я уже писал здесь ранее, но моё сообщение и вопросы к автору темы были удалены.
***
Однако, вернусь к замечательным песням на родном для меня русском языке.
Обратите внимание: уже не первый раз обсуждение отечественных (скажем так) музыкантов превращается в обсуждение поэзии, а сейчас уже дошли и до прозы. Почему так? Мне кажется, что дело именно в том, что музыка никогда не была их сильной стороной. Тексты всегда имели огромное значение, порой перевешивая музыку и все остальное. Причем советским бардам удалось создать удивительно непривлекательную эстетику - человек лузерского вида в старом свитере набарматывает свои стихи под расстроенную гитару, делая при этом сложное лицо (либо дебильно улыбаясь, если песня как бы шуточная). Как по мне, то лучше уж читать эти стихи с бумаги, чем смотреть подобный перформанс.
Раз уж речь зашла про тексты в музыке, хотел бы поделиться своим недавним открытием, группой "Жадан і Собаки". Наверняка многие слышали про нашего современника, писателя и просто чрезвычайно положительного человека - Сергея Жадана. Оказалось, что у него есть еще и своя музыкальная группа. Судя по количеству просмотров их роликов на ютюбе, открытием это может стать не только для меня. Абсолютно неудивительно, что в песнях группы, созданной писателем, тексты будут играть не последнюю роль. Но ведь и музыка у них замечательная, и музыканты неплохие, и петь писатель может, оказывается, не хуже многих певцов! Такую группу не стыдно сравнивать с зарубежными.
(27-09-2018 19:39)petr.solo1223 писал(а): На "Маяке" есть хорошие познавательные передачи про русский язык , например«Собрание слов» с Фёклой Толстой. Хайли рекомендед.
У меня книжек на русском... Море! Читаю их без Фёклы Толстой. - Рекоммендед туу.
Слышал раньше ее. С Кравец впервые увидел. Некоторые пишут, что она испортила песню. Мне нравится оба варианта. Возможно, когда Ренарс поет эту песню один выходит лучше. Романтично всеравно.
(27-09-2018 19:49)Upgrader писал(а): У меня книжек на русском... Море! Читаю их без Фёклы Толстой. - Рекоммендед туу.
Ещё библиотеками не мерялись. У вас есть специализированные издания по истории языка ? Вы знаете как Пушкин относился к неологизмам ? и какого рода изначально было "метро" ? Как употребление слова "супруга" выдаёт происхождение употребляющего. И вообще ,если сообщение написано в ответ на ваше ,то это не означает,что оно ещё кого нибудь не заинтересует.
(27-09-2018 19:45)Don Cornelius писал(а): Тексты всегда имели огромное значение, порой перевешивая музыку и все остальное. Причем советским бардам удалось создать удивительно непривлекательную эстетику - человек лузерского вида в старом свитере набарматывает свои стихи под расстроенную гитару, делая при этом сложное лицо (либо дебильно улыбаясь, если песня как бы шуточная). Как по мне, то лучше уж читать эти стихи с бумаги, чем смотреть подобный перформанс.
"Барды нормальные люди, просто не давайте им петь. Знакомый автор песен Юрий однажды убил своим творчеством живое существо. Это было в гостях. Юрий запел про костёр, палатки и полные трусы дождя. И ровно через 4 секунды сдох хозяйский попугай Алёша. Упал с холодильника башкой вниз, будто свинцовый. Ушёл, не дослушав припева. Юрий потом шутил про силу искусства, но как-то растерянно."
"Когда женщина входит в зал, барды наращивают громкость. Одни подсаживаются ближе, другие перелетают с места на место, шурша кожистыми крыльями. Маломощные барды объединяются в трио. В каждой стае есть ещё альфа-бард, чьи творческие возможности достигают 120 децибел. Когда он поднимает веки, женщина мысленно бросается со скалы. И клянётся никогда больше не будет искать туалет в незнакомых местах.
Причём с бардов, как вида насилия, даже алименты не взыщешь. "(с)
Слава Сэ.
(27-09-2018 20:06)petr.solo1223 писал(а): ... У вас есть специализированные издания по истории языка ? Вы знаете как Пушкин относился к неологизмам ? и какого рода изначально было "метро" ? Как употребление слова "супруга" выдаёт происхождение употребляющего. И вообще ,если сообщение написано в ответ на ваше ,то это не означает,что оно ещё кого нибудь не заинтересует.
На самом деле всё это имеет к русскому языку весьма и весьма отдаленное отношение. Ничтожно малое. Главное - это книги.
Вся фишка в том, что барды-классики читали книги. Они воспитывались на Поэзии Серебряного века, на песнях Вертинского, Окуджавы, Высоцкого и т.д. И шли, естественно, от Слова.
(27-09-2018 19:52)Kolya писал(а): Слышал раньше ее. С Кравец впервые увидел. Некоторые пишут, что она испортила песню. Мне нравится оба варианта. Возможно, когда Ренарс поет эту песню один выходит лучше. Романтично всеравно.
По моему мнению, Она украсила эту песню. А Он - просто блеет.
***
(27-09-2018 20:06)petr.solo1223 писал(а): ... Знакомый автор песен Юрий однажды убил своим творчеством живое существо. Это было в гостях. Юрий запел про костёр, палатки и полные трусы дождя. И ровно через 4 секунды сдох хозяйский попугай Алёша. Упал с холодильника башкой вниз, будто свинцовый. Ушёл, не дослушав припева. Юрий потом шутил про силу искусства, но как-то растерянно."
"Когда женщина входит в зал, барды наращивают громкость. Одни подсаживаются ближе, другие перелетают с места на место, шурша кожистыми крыльями. Маломощные барды объединяются в трио. В каждой стае есть ещё альфа-бард, чьи творческие возможности достигают 120 децибел. Когда он поднимает веки, женщина мысленно бросается со скалы. И клянётся никогда больше не будет искать туалет в незнакомых местах.
Причём с бардов, как вида насилия, даже алименты не взыщешь. "(с)
Слава Сэ.
Какое-то бездарное "барочное", всё в завитушках и в темных разводах под мышками кривляние.
Хороших бардов надо слушать. Этот культурный пласт необходимо знать.
(27-09-2018 19:45)Don Cornelius писал(а): ...
... хотел бы поделиться своим недавним открытием, группой "Жадан і Собаки".... Такую группу не стыдно сравнивать с зарубежными.
Давайте попробуем. С какими будем сравнивать? С "Ленинградом"?