(19-08-2021 21:33)caesar писал(а): фильм дублируется для показа в кино, в первую очередь, дубляж обычно делается один раз,
А вот и нет.
Есть примеры, когда дубляж делается несколько раз, разными компаниями.
Для показа в кино и для издания на носителях или показа на ТВ.
Проблемы с правами на дорожку или недоступность исходника заставляет делать дубляж повторно.
Примеры : Ронин (1998- дубляжи Нева и ТВ3, Пьяный рассвет (1988- Варус и Мост, Титаник - дубляж 1997 и 2012 (CEE), Терминатор (1984) СЕЕ и Синхрон…
Можно продолжать перечисление дальше, но просто лень
Дубляж под Itunes делает как правило одна контора, названия не знаю, но по звуку голосов и манере сведения это очевидно.
Я и не утверждал что Itunes что то переводит, они заказчик локализации дорожек. Речь была о тех, кто на контракте им клепает эти дубляжи.
Про легальность это вы сейчас к чему ?
Переводы у них зацензурены полностью, просто беззубые. Мало того, они дико неточные, оочень много пропусков и отсебятины.
Таким образом убиты множество шуток, идиом, особенностей характеров персонажей. В целом убито множество фильмов.
Ведь обыватель привык доверять лицензии. В наших реалиях играет и тотальное незнание языка и лень/неумение просмотра с субтитрами.
Отдельная тема это подбор голосов

. Тотальное непопадание в образы (тётки озвучивают молодых девочек и наоборот, «белые» ужимки и голоса негров, пластиковые интонации и пр).
Когда речь идёт о самодельных многоголосках - все понятно. Но здесь то другие деньги и возможности.
По самому звуку дорожки Itunes образец убогости. Так прибивать эффекты и музыку нужно умудрится. Очевидно, задача проигрывания контента на портативных устройствах стоит во главе.