(04-08-2014 16:51)whynotsmile писал(а): У нас же даже в жестких фильмах не матерятся как в ихних, непривычно это для нас.
Про каких зрителей мы говорим ?
Про каких гопникоф ?
И про какую такую культуру ?
Андрей Дещица-Глава МИД вот оно наше все !!
По кричалкам болелшиков пройтис не охота ?
А вы Пучков какой то ?(((Пидаросов приплетаете (жалко что не боевых)
[/quote]
вроде политику не приплетаем, а то вспомнив Дещицу, нужно продолжать....
А я о другом, я о том что для нас украинцев, русских, белорусов.... непривычно слышать мат в повседневной жизни, а для них ( в первую очередь америкосов) это более привычно, поэтому перевод от Гоблина непривычен, ибо русский язык достаточно красноречив, чтобы передать мысли и эмоции не используя мат. Тут можно много спорить, ибо есть разные школы перевода. Но лично для меня (филологическое образование) перевод Гоблина не близок, совсем не близок.
(04-08-2014 20:35)whynotsmile писал(а): А я о другом, я о том что для нас украинцев, русских, белорусов.... непривычно слышать мат в повседневной жизни, а для них ( в первую очередь америкосов) это более привычно, поэтому перевод от Гоблина непривычен, ибо русский язык достаточно красноречив, чтобы передать мысли и эмоции не используя мат. Тут можно много спорить, ибо есть разные школы перевода. Но лично для меня (филологическое образование) перевод Гоблина не близок, совсем не близок.
В армии служили ?
Там можно без матов ?
"Цельнометаллическая оболочка " - учебка ! Как ?
Фильмы про бандитов !
Как ?
Только французский и не иначе !!
Но ...никому не навязываю
Цитата:А я о другом, я о том что для нас украинцев, русских, белорусов.... непривычно слышать мат в повседневной жизни
Да ну ладно
Кто упоминает "отсебятины", можно конкретней? Вы слышали неточности перевода? Изменения сути?
Я давно не смотрел фильм с переводом гоблина, но те старые фильмы, были переведены довольно таки правильно.
(04-08-2014 16:51)whynotsmile писал(а): И если уж такая пошла бодяга, то лучше выучить английский, чем слушать перевод от Гоблина.
Конечно лучше, но думаю что есть некоторые фильмы в которых перевод Гоблина будет кому-то интересней.
1. Я не могу выделить ни одного фильма с переводом Гоблина кроме Pulp Fiction, я другие просто не помню.
2. Перевод Гоблина мне запомнился после того как я услышал престный дубляж Pulp FIction
3. Puplp Fiction один из моих любимых фильмов
4. Pulp Fiction в оригинале лучше Гоблиновского перевода
5. Я никогда не видел раньше Гоблина, не знал что у него так много талантов, теперь знаю, то что он вещает с экрана мне совершенно не интересно и чуждо.
(04-08-2014 12:17)savik13 писал(а): Естественно, бытописание италоамериканцев языком подмосковных гопников значительно ближе пониманию "нашему зрителю", как и многое другое.
А Вы сами какие варианты сморите? Вы так здорово разбомбили этого Гоблина, просто интересно...
у гоблина эта фраза наверняка не обошласть бы без "бл..ть", с точки зрения точности перевода это возможно более правильный перевод, но мне кажется Гаврилов уж никак не поломал смысл предложения.
Господин Гоблин придает зарубежным фильмам неадекватную эмоциональную раскраску, которой , порой и подавно в этих фильмах нет. Артисты исполняют и говорят то, что написано в сценарии, а не русский подтекст, вкладываемый в их уста "правильным переводчиком". Я не против употребления крепких выражений там, где они к месту и есть в оригинале. Из песни, как говорят, слов не выбросишь. Но мат ради самого мата, вроде красного словца….? Вы меня извините! Не уверен, что "обманывать" кого-то, в преводе должно звучать как "нае…ть", а "говорить" – это соответственно - "…..3.14здеть". И тому примеров масса. Многим импонирует подобное решение вопроса за стаканом "семок "и бутылкой "пива нашої батькївщини". Но, думаю, это не есть правильно. Как говорили классики: -- "Кому и кобыла невеста". Нравится – смотрите!
P.S.В сети достаточно статей и работ, разбирающих просветительскую деятельность в массах "водопроводчика от кино", вплоть до подстрочников фильмов Сопрано или, например, все той же Цельнометаллической оболочки, так удачно разукрашенной быдлореалистом.
(05-08-2014 09:45)savik13 писал(а): ... за стаканом "семок "и бутылкой "пива нашої батькївщини"
Савік, ви що ж вітчизняного вирбоника не підтримуєте?
SEMKI + Арсенал міцне с козацькою розвагою на додачу = увесь світ перед твоїми очима стає добріше та яскравіше!
(05-08-2014 09:30)roma-k писал(а): у гоблина эта фраза наверняка не обошласть бы без "бл..ть", с точки зрения точности перевода это возможно более правильный перевод, но мне кажется Гаврилов уж никак не поломал смысл предложения.
Гаврилов относится к пятёрке самых лучших переводчиков, и сравнивать его с Пучковым просто как то даже странно, но Пучков переводит гораздо лучше чем все ныне испечённые "переводчики", как гритца "маемо шо маемо".
(03-08-2014 13:37)petr.solo1223 писал(а): ..... Просто нет фильмов достойных авторского перевода, а тех новоиспечённых ,типа Сладкой парочки и Хихидока, я вообще не воспринимаю,бред - ни интонаций ни смысла. Поэтому дубляж от Лостфильм, Мосфильм на голову лучше этой самодеятельности.
.......но Пучков переводит гораздо лучше чем все ныне испечённые "переводчики", как гритца "маемо шо маемо"
Я, например, не делал бы столь глубокомысленных выводов, сравнивая упомянутых "новоиспеченных" и "крутовылупленного мэтра" перевода, а поначалу бы выяснил, для себя, что упомянутые личности вобще-то ничего не переводят, а попросту надиктовывают на пленку компиляцию из кусков титров, интерпретированных группой доморощенных "толмачей". Можете попробовать и свои силы, дам ссылку.
Цитата:Пучков переводит гораздо лучше чем все ныне испечённые "переводчики"
А как же Сербин?
Не люблю гоблиновскую манеру (ни голос, ни интонации, ни манеру начитки), лучше бы он и дальше «смишно» переводил фильмы - это как раз его уровень.
Впрочем, авторские переводы и так уже вымирающий вид, имхо. Благодаря Lostfilm, Novafilm, BaibaKo и другим, технически более совершенные многоголоски выходят так же скоро, как и авторские. А для полного погружения в фильм все равно ничего лучше оригинальной дорожки и титров не придумали.
(02-08-2014 22:09)petr.solo1223 писал(а): ......,но "Плохой Санта" в его переводе - имхо - лучший. Кто знает,где он так же удачно уместен ?
Глянул, проникшись мнением, сие творение "переводчика" в тишине и с английским аутентичным подстрочником. Масса впечатлений и неожиданных откровений. Насчитал 57 трактовок произнесенного с экрана "fuck". При чем в зависимости от эмоционального состояния сантехника это может быть как существительным, так и глаголом, прилагательным, причастием и деепричастием, вплоть до сложноподчиненного предложения с избытком чувств и переживаний.
Дополняет картину гоблиновское понимание выражения "oh, shit!", имеющего четкое соответствие в руссом языке, в "правильном" переводе это оказывается и "сука" и "б..дь" и хер с редькой. Ненормативная лексика в переводе присутствует там, где ней в оригинале даже не пахнет.
От торжества великого и могучего фильм действительно расцветает невероятными красками превращаясь в отковенное "shit" (дерьмо).
О перлах в Цельнометаллической оболочке и говорить не хочется, достаточно включить английские субтитры и сравнить со звучащим с экрана бредом.
Послушать Вас так все чудо, все плохо и гоблин му..ак. А почему? Потому, что Вам не нравится? так это не значит, что он му.ак. Человек переводит, высказывают свою точку зрения и согласится с ней или нет это Ваше право но чуть, что сразу му..ак и чудо это знаете ли уровень тех самых гопников про которых Вы тут растолковываете. Так ,что кто в итоге гопник?
Я думаю некоторые недопонимают теорию перевода. Перевод должен как можно достовернее перенести смысл оригинала. Так со слов savik13 выходит, что Гоблин не справился, а написал свой собственный текст к картинке на экране. И где там написано, что Гоблин мудак?
(06-08-2014 08:18)Ato писал(а): Послушать Вас так все чудо, все плохо и гоблин му..ак. А почему? Потому, что Вам не нравится? так это не значит, что он му.ак. Человек переводит, высказывают свою точку зрения и согласится с ней или нет это Ваше право но чуть, что сразу му..ак и чудо это знаете ли уровень тех самых гопников про которых Вы тут растолковываете. Так ,что кто в итоге гопник?
Вот точка зрения мудака о себе, классном, о Вас, лично, и т.д.: Большинство граждан плывёт по жизни как известная субстанция по реке.
Плывут туда, куда несёт.
Живут, где прибьёт.
Это дебилы.
Особо одарённые борются с течением.
Они плывут против: против родителей, против законов, против государства.
Это идиоты.
А вот настоящие джыгиты не плывут ни по течению, ни против течения.
Настоящие джыгиты плывут туда, куда им надо.
Это потому что у джыгита есть цель.
Цель каждый придумывает сам.
Для достижения цели составляется ч0ткий план.
После чего методично предпринимаются меры для достижения цели.
Если тебе есть к чему стремиться, ты постоянно занят делом.
Думаешь и работаешь, думаешь и работаешь, корректируешь планы и снова работаешь.
Ощущение при этом такое, как будто ты — масляный шар, несущийся из глубины на поверхность.
На тебя со всех сторон давят тонны воды, а ты такой упругий, стремительный, мчишься вверх и вверх.
И в один прекрасный момент выскакиваешь на поверхность.
Цель достигнута.
В этот момент происходит самое опасное: на масляный шар больше не давят тонны воды.
В соответствии с законами физики шар расплывается по поверхности воды тонкой плёнкой.
Любая достигнутая цель и любая осуществлённая мечта — крайне опасны.
Особенно — если слаб головой (см. Идиот и Дебил).
Хорошо, когда цель долгосрочная.
Например, можно всю жизнь исследовать ч0рных тараканов, и умереть счастливым.
Потому что конца и края работе нет, а дело по исследованию ч0рных тараканов будет жить в веках.
Плохо, когда цель краткосрочная.
Этак можно огулять одноклассницу, о которой мечтал лет десять, и разочароваться во всём — навсегда.
Сбыча мечт — страшная вещь.
Но многолетние усилия в одном направлении по плечу не каждому.
Многим ошибочно кажется, что это просто.
Посмотри на окружающих — и ужаснёшься.
Не каждый даже на мотоцикл может заработать.
Совсем не каждый — на жильё.
Народные массы не задаются никакими целями вообще — они просто живут.
А даже если цели есть — они, как ни крути, краткосрочные.
И не у каждого получается по достижении одной назначить другую.
Достигнув результата, вообще неясно: зачем дальше дёргаться?
И тогда начинается заезд на заду в уютную выгребную яму.
Большинство добившись результата затихает навсегда.
Им не надо учёбы, им не надо карьерного роста, им даже денег больше не надо — им хватает того, что есть.
Многие называют это счастьем.
Настоящий джыгит доволен тем, что есть, очень недолго.
Настоящий джыгит постоянно в работе и поиске.
Победив одну цель, настоящий джыгит назначает следующую.
Да, это непросто даже для настоящего джыгита.
Да, иногда промежутки длятся годами.
Но жизнь, она для серьёзных парней — развлечение.
А для овец — наоборот.
Сохранить 52
Нравится?
Жил-был один джигит,но потом пришёл февраль и корм для коня закончился, пришлось зарезать и съесть коня. Теперь джигит уже не джигит. Такая вот грустная история.
(05-08-2014 12:53)petr.solo1223 писал(а): ..... Пучков переводит гораздо лучше чем все ныне испечённые "переводчики", как гритца "маемо шо маемо".
Уже не переводит. Отпереводился.
Запретелила ему родина переводить так, как ему нравится.
Можно теперь говорить об этом явлении в прошлом времени.
Не пропадет! Свободных ушей много!
"Отличный мужик" вовремя перегруппировался, писательство, публицистика, вещание с экрана. Время исторгло на потребу масс новые "сокровенные" знания: историю СССР по Резуну(Суворову), здравохранение и медицину по Малахову,в том числе и "правильные" переводы в Гоблине.
На очереди "правильное" мировозрение настоящего пацана по Пучкову:
-Мужские разговоры за жизнь;
-За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР;
-Записки сантехника о кино!!!!
Совершенству нет предела, вам все разъяснят, если кто не в теме.