А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ?
|
Автор |
Сообщение |
Upgrader
Ветеран
Откуда: Москва
Сообщений: 5 725
Репутация: 341
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 12-11-2016 13:24
...И все-таки, вспоминая лучшие литературные переводы на русский и закадровые переводы Гоблина, прихожу к выводу: в случае с кино - это больше самолюбование, в случае с литературными переводами - служение Автору, строительство дороги к смыслу, заложенному изначально, к атмосфере, созданной писателем.
В качестве иллюстрации могу привести пример чтения поэм Пушкина Юрским и Калягиным. В первом случае - самопрезентация, во втором - служение и талант на службе у гениального Поэта.
И возвращаясь к выступлению Профессора...
Покажите хоть одну работу западного актёра уровня, например, Евгения Леонова хоть в "Обыкновенном чуде", хоть в "Джентльменах удачи"...
Суждения Профессора были бы весьма полезны при написании здесь, на Форуме своих отзывов о прослушанном. Интересно было бы узнать, что человек уловил "в подтексте".
(Отредактировал 12-11-2016 в 13:50 Upgrader.)
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Ineey
Ветеран
Откуда: Симферополь
Сообщений: 579
Репутация: 194
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 12-11-2016 18:45
Савельев интересный человек, хоть и фрик (идея ЦС), про "подтекст" частично прав, но... представил себе Ричарда III c Йэном МакКеленом... и дубляж Пучкова... , если эпические пустотности Бульбы Сумкина скрашены пучковым раблезианством, это одно, Бэд Санта, Криминальное чтиво и пр., тут Пучкову так же есть где развернуться (изначально не "за интеллектуалов" продукт). К примеру, Шекспир не нуждается в отсебятинах "шоуменов", и не в "сигнальности" языка дело, а в высоком уровне драматургии (текст такого уровня предполагает подтекст).
Аудиокниги... Слушатель получает определённое "уже готовое" отношение, через интонации чтеца. Самому продираться через текст труднее, но если книга не "Pulp Fiction", результат того стоит, - постижение произойдёт на более глубинном уровне.
Радиопостановки исключение, но, радиоспектакль не книга.
(Отредактировал 12-11-2016 в 19:16 Ineey.)
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Upgrader
Ветеран
Откуда: Москва
Сообщений: 5 725
Репутация: 341
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Earnest
Ветеран
Откуда: Мариуполь
Сообщений: 810
Репутация: 591
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Upgrader
Ветеран
Откуда: Москва
Сообщений: 5 725
Репутация: 341
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 12-11-2016 21:52
Помню, как-то в одну из пятниц меня в числе прочих любителей кино пригласил приятель на коллективный просмотр какого-то боевика (со Стэтоном), именно на перевод Гоблина. И на пиво Смотрели и пили прямо в офисе.
Ну, попили пива. Повеселились. И Гоблин был к пиву и к Стэтону. (Главный герой там все время подзаряжался. Думаю, вы поняли, о каком фильме речь. Как раз "под Гоблина").
А профессор говорит очень интересные и правильные вещи. Чтобы его понять, необходимо иметь некоторый запас знаний и опыт общения с кино, литературой, с языком.
(Честно говоря, я эту ветку вообще принял за какой-то прикол. А оказалось, полезно!)
|
|
|
|
Ineey
Ветеран
Откуда: Симферополь
Сообщений: 579
Репутация: 194
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 12-11-2016 22:51
Цитата:Чтобы его понять, необходимо иметь некоторый запас знаний и опыт общения с кино, литературой, с языком. Апгрейдер, вы напомнили мне персонаж из одного мультфильма, "а, мы идём на север". Савельева читал, помимо, роликов с ютуба.
petr.solo1223,
об "убогих фильмах" которые берёт гоблин пошла речь уже с второй половины, до этого был изящный переход от поэзии к русскому языку, который "не информационносигнальный, каким является английский,
ибо является языком сложного подтекста, ... ихние аритисты воспринимаются
как лубочная картинка у нас... не веришь, актёр русский играет подтекст,
актёр американсий играет текст, гоблин, что нравится звуком создаёт подтекст,
которого не хватает англоязычным фильмам.
здесь мне было интересно представить Пучкова озвучивающего РичардаIII, как добавляющего подтекст.
(Отредактировал 13-11-2016 в 14:31 #1.)
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Upgrader
Ветеран
Откуда: Москва
Сообщений: 5 725
Репутация: 341
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 12-11-2016 23:03
Не утруждайте себя вычислениями: какой возраст, какое гражданство и т.д.
Это любого человека собьёт с истинного пути, а такого как вы, скачущего "по верхушкам" и по страницам книг кинокритиков, и подавно.
Что касается непосредственно переводов "Гоблина"-Пучкова, то я их не люблю. И не праздную его дни рождения. НО - заслуга ТС состоит в том, что постепенно от простого поздравления мы пришли к сложным вопросам. А вот это я люблю!
И на всякий случай повторю вопрос, почему-то повисший в воздухе. - Назовите хотя бы одну кинороль западного актёра, сопоставимую по сложности и глубине, например, с работами простоватого на вид Евгения Леонова в таких фильмах, как "Обыкновенное чудо" или "Джентльмены удачи".
(Отредактировал 13-11-2016 в 14:32 #1.)
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Upgrader
Ветеран
Откуда: Москва
Сообщений: 5 725
Репутация: 341
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 13-11-2016 16:32
(13-11-2016 14:14)savik13 писал(а): "Подтекст", который играет в помянутых фильмах Евгений Леонов доступен и понятен исключительно советскому зрителю. Не спорю. Как и проза Жванецкого, например. И песни Высоцкого. И рассказы Шукшина и т.д.
Но мы же и говорим о взгляде с "этой" стороны текста. Мы говорим о поиске смысла, подтекста и существовании внутри него. Мы говорим об адекватной - как минимум - конвертации прозы, стихотворений, диалогов в кино. Важной именно для нас, "исключительно советских зрителей".
Однако, раз уж вставили реплику об очевидном, то извольте уж и ответить на заданный вопрос: назовите западные примеры, достойные встать вровень с этими во всех смыслах выдающимися ролями Леонова. Я уже про "Белорусский вокзал" не говорю...
А это и есть та актерская школа, гордиться которой есть все основания.
Мне кажется, полны контекстов, до которых зритель с удовольствием и докапывается, фильмы Квентина Тарантино!
Еще вспомнил бы о прекрасном британском кино- и театральном режиссере Майке Ли. Вот где характеры выпуклы, подвижны, многомерны.
... Однако, похоже, что я пытаюсь говорить с людьми, которые втискиваются в переполненный трамвай не для того, чтобы ехать, а для того, чтобы пукнуть и изысканно повозмущаться. Мой "13-й друг" уже наверняка догадался, на кого я намекаю.
(Отредактировал 13-11-2016 в 18:54 Upgrader.)
|
|
|
|
TRANSBUBEN
Ветеран
Откуда: Байряшка
Сообщений: 242
Репутация: 15
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Upgrader
Ветеран
Откуда: Москва
Сообщений: 5 725
Репутация: 341
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 16-11-2016 09:50
Выложил в тему "Крутится пластинка..." песню The Temptations - Papa Was A Rolling Stone (1973).
"Переводчики" на русский упорно переводят это как "Твой папа был бродягой".
В принципе смысл передан верно. Но "роллинг стоун", ради сохранения духа песни, я все-таки перевел бы как "перекати-поле". Для русскоговорящего человека это понятнее, "образнее". Можно даже "перекати-камень". Так еще лучше. Возникает ассоциация с "перекати-полем", но добавляется пыли, шума, одиночества и недолгого пути. Возникает ощущение неприкаянности, бессмысленного движения, вниз-вниз, все быстрее и быстрее.
Мне, конечно, не дотянуться до высоких примеров литературных переводов, в первую очередь по причине слабого владения английским, но в данном случае, с "роллинг стоун" я поступил бы именно так. Чтобы сохранить не только смысл, но и внутреннее ощущение этого катящегося под гору человека.
Примерно того же я жду от кинопереводов. Хотя там часто выручает картинка и кнопка выбора языка. В самых худших случаях я предпочитаю смотреть фильм вообще без перевода и субтитров. Так же, как иногда оперу на итальянском, например.
(Отредактировал 16-11-2016 в 11:58 Upgrader.)
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
petr.solo1223
Специалист
Откуда: Город -герой Харьков
Сообщений: 20 646
Репутация: 909
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Upgrader
Ветеран
Откуда: Москва
Сообщений: 5 725
Репутация: 341
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 16-11-2016 17:11
А вот кроме шуток, Леонов в таком "простеньком" фильме как "Джентльмены удачи" играет и воспитателя детского сада, и уголовника, и воспитателя, играющего уголовника... Это же, как мне кажется, очень непросто!
И как перевести на немецкий сценку "Я злой и страшный серый волк..."? Или "редиску - нехорошего человека"? И "пасть порву, моргалы выколю..." Это - исключительно наше достояние. Никто и никогда на Западе при дубляже даже и не подумает возиться над сохранением этой палитры оттенков, национальных нюансов, особенностей языка и т.д.
А для нас это - атмосфера, расхожие выражения, киноцитаты, песни из фильмов, даже предметы интерьера в кадре - основа основ.
|
|
|
|
Неодимыч
Ветеран
Откуда: г. Харьков
Сообщений: 529
Репутация: 160
|
|
|
|
Пользователи просматривают эту тему: 3 Гость(ей)
|
|