kravchenko
Старожил
Откуда: Файнемісто Тернопіль
Сообщений: 925
Репутация: 72
|
RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова / 11-03-2012 23:29
(11-03-2012 23:13)Тибетский Ламер писал(а): [/b]kravchenko[b], попробуйте найти несмешной синоним слову "разрешение" в значении resolution в украинском языке)). Или в русском и украинском словам intercooler, immobiliser
Resolution - розділова здатність.
intercooler - інтеркулер - в укр.мові немає прямого перекладу, тому доцільно використовувати транслітерований варіант. А от казати резолушин якщо є розділова здатність - на мою думку, неправильно. Те саме стосується і іммобілайзера.
merchandiser - торговець.
поганий merchandiser - барига.
(11-03-2012 22:35)smirnofb писал(а): Ну от наприклад... кажу - саунд, бо це слово таке ємке, шо нема коли підбірать йому синонім, саунд це зразу все - і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого.
Ну, це у Вашій уяві саунд це
Цитата:і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого.
А для інших людей це просто звук. І для англомовних людей саунд це також тільки звук.
(11-03-2012 22:32)Нейтрон писал(а): Знаете, со временем надоедает жонглировать всякими умными словечками всуе. Со специалистами можно общаться на языке технических терминов,с не специалистами в области электроники или аудио техники лучше говорить на родном и им понятном языке. Понты оставим другим.
Недавно был свидетелем комичного разговора - два программиста за пивом болтали и промелькнуло "гейм девелопер". Я долго громко смеялся. В результате согласились, что все же лучше называть друг друга разработчиками игр, хотя программеры они действительно крутые. Это я о профи среде и использовании терминологии в профессиональном кругу.
Хочешь узнать человека - дай ему власть. ©
|
|
|
|