Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова
Автор Сообщение
kravchenko Не на форуме
Старожил
****

Откуда: Файнемісто Тернопіль
Сообщений: 925
Репутация: 72
RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова / 11-03-2012 23:47
(11-03-2012 23:40)Тибетский Ламер писал(а):  kravchenko, власне поняття "розділова (або розподільча) здатність" не відтворює значння понять резолюшн чи разрєшеніє, а стосовно імобілайзера як накажете говорити знерухомлювач? До речі разрєшеніє точніше було б "розрізнююча здатність", або здатність розрізнення. Бо між розрізняти певеу кількість точок чи ліній і між розподіляти їх(між чим/ким) є велика принципова і смислова різниця.
Тибетский Ламер, внимательно прочитайте что я пишу. Immobilizer так и будет іммобілайзер. Потому как не слова-заменителя ему. Относительно разрешения - я не буду говорить как правильно использовать термин. Но если есть ему прямой аналог - нужно использовать свое родное слово. Я не спец в разрешении и физике, но я глубоко уверен, что нужно использовать свои слова, а не хватать и транлитерировать чужие.
Тибетский Ламер - еще попробуйте дать себе вопрос на ответ что будет, если остановить на улице несколько америкосов или англичан и спросить что означает слово resolution. Как Вы думаете? Только одно слово, без контекста. Wink
(Отредактировал 11-03-2012 в 23:51 kravchenko.)

Хочешь узнать человека - дай ему власть. ©
Найти все сообщения
 
Цитировать


Сообщения в этой теме
RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - kravchenko - 11-03-2012 23:47

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 6 Гость(ей)

Orion

Администрация форума | Статистика форума | Обратная связь | Вернуться к содержимому | Справка | Лёгкий режим | Список RSS