(11-03-2012 23:40)Тибетский Ламер писал(а): kravchenko, власне поняття "розділова (або розподільча) здатність" не відтворює значння понять резолюшн чи разрєшеніє, а стосовно імобілайзера як накажете говорити знерухомлювач? До речі разрєшеніє точніше було б "розрізнююча здатність", або здатність розрізнення. Бо між розрізняти певеу кількість точок чи ліній і між розподіляти їх(між чим/ким) є велика принципова і смислова різниця.
Тибетский Ламер, внимательно прочитайте что я пишу. Immobilizer так и будет іммобілайзер. Потому как не слова-заменителя ему. Относительно разрешения - я не буду говорить как правильно использовать термин. Но если есть ему прямой аналог - нужно использовать свое родное слово. Я не спец в разрешении и физике, но я глубоко уверен, что нужно использовать свои слова, а не хватать и транлитерировать чужие.Тибетский Ламер - еще попробуйте дать себе вопрос на ответ что будет, если остановить на улице несколько америкосов или англичан и спросить что означает слово resolution. Как Вы думаете? Только одно слово, без контекста.