Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова
Автор Сообщение
Тибетский Ламер Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: Київ
Сообщений: 12 927
Репутация: 821
RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова / 12-03-2012 00:05
Цитата: Resolution - розділова здатність.
intercooler - інтеркулер - в укр.мові немає прямого перекладу,
тому доцільно використовувати транслітерований варіант. А от
казати резолушин якщо є розділова здатність - на мою думку,
неправильно. Те саме стосується і іммобілайзера.
Ну и как вас понимать в этом контексте и что касается иммобилайзера? Я расценил Вашу фразу, как то что у Вас есть замена этому слову.
Вопрос не в иностранных словах, а в том, что очень часто в у современных частоупотребляемых понятий существуют довольно громоздкие словесные эквиваленты, поэтому часто применяется транслитерованное понятие.
А безконтекстно resution, скорее будет как решение или итог. И не надо даже у пендосов спрашивать.

Клею дурня. Якісно, професійно, недорого. У святкові та вихідні дні - знижки!

Я люблю свою Батьківщину, і пишаюсь країною, в якій живу!!!
Russian warship, fuck off
Найти все сообщения
 
Цитировать


Сообщения в этой теме
RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова - Тибетский Ламер - 12-03-2012 00:05

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 6 Гость(ей)

Orion

Администрация форума | Статистика форума | Обратная связь | Вернуться к содержимому | Справка | Лёгкий режим | Список RSS