(12-03-2012 00:05)Тибетский Ламер писал(а): Ну и как вас понимать в этом контексте и что касается иммобилайзера? Я расценил Вашу фразу, как то что у Вас есть замена этому слову.
Вопрос не в иностранных словах, а в том, что очень часто в у современных частоупотребляемых понятий существуют довольно громоздкие словесные эквиваленты, поэтому часто применяется транслитерованное понятие.
А безконтекстно resution, скорее будет как решение или итог. И не надо даже у пендосов спрашивать.
На счет иммобилайзера я сразу ответил - если аналога нет нужно делать транслитерацию. А вот если есть - нужно использовать свое.
На счет резолюшин - америкосы же как-то живут и ничего, понимают где screen resolution, sound resolution, resolution. Так почему мы не можем?