А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ?
Автор Сообщение
Horn Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: Тернополь
Сообщений: 162
Репутация: 93
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 04-08-2014 16:22
Цитата:Не возражаю, хотя перевод Гоблина - 100% отсебятина.
Естественно, бытописание италоамериканцев языком подмосковных гопников значительно ближе пониманию "нашему зрителю", как и многое другое.
А можно конкретней, отсебятина это о всех переводах, с матом и без, или это касается только Сопрано?
Насколько мне известно, старые фильмы переводились как можно дословнее, переводить текст помогали люди, хорошо владеющие английским.
Ну а выверты с матом переводились ближе к смыслу, событиям, происходящем в фильме, переводилось, а не заменялось на более мягкие словосочетания, лишнего вроде как не добавлялось. В оригинальных дорожках некоторых фильмов, мата предостаточно.
А сам голос переводчика... есть конечно более профессионально и приятно звучащие голоса Rolleyes
Найти все сообщения
 
Цитировать


Сообщения в этой теме
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Horn - 04-08-2014 16:22

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 12 Гость(ей)

Orion

Администрация форума | Статистика форума | Обратная связь | Вернуться к содержимому | Справка | Лёгкий режим | Список RSS