А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ?
|
Автор |
Сообщение |
Horn
Ветеран
Откуда: Тернополь
Сообщений: 162
Репутация: 93
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 04-08-2014 16:22
Цитата:Не возражаю, хотя перевод Гоблина - 100% отсебятина.
Естественно, бытописание италоамериканцев языком подмосковных гопников значительно ближе пониманию "нашему зрителю", как и многое другое. А можно конкретней, отсебятина это о всех переводах, с матом и без, или это касается только Сопрано?
Насколько мне известно, старые фильмы переводились как можно дословнее, переводить текст помогали люди, хорошо владеющие английским.
Ну а выверты с матом переводились ближе к смыслу, событиям, происходящем в фильме, переводилось, а не заменялось на более мягкие словосочетания, лишнего вроде как не добавлялось. В оригинальных дорожках некоторых фильмов, мата предостаточно.
А сам голос переводчика... есть конечно более профессионально и приятно звучащие голоса
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Сообщения в этой теме |
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Horn - 04-08-2014 16:22
|
Пользователи просматривают эту тему: 12 Гость(ей)
|
|