А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ?
|
Автор |
Сообщение |
savik13
Ветеран
Откуда: Одесса
Сообщений: 3 117
Репутация: 270
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 06-08-2014 08:01
(02-08-2014 22:09)petr.solo1223 писал(а): ......,но "Плохой Санта" в его переводе - имхо - лучший. Кто знает,где он так же удачно уместен ?
Глянул, проникшись мнением, сие творение "переводчика" в тишине и с английским аутентичным подстрочником. Масса впечатлений и неожиданных откровений. Насчитал 57 трактовок произнесенного с экрана "fuck". При чем в зависимости от эмоционального состояния сантехника это может быть как существительным, так и глаголом, прилагательным, причастием и деепричастием, вплоть до сложноподчиненного предложения с избытком чувств и переживаний.
Дополняет картину гоблиновское понимание выражения "oh, shit!", имеющего четкое соответствие в руссом языке, в "правильном" переводе это оказывается и "сука" и "б..дь" и хер с редькой. Ненормативная лексика в переводе присутствует там, где ней в оригинале даже не пахнет.
От торжества великого и могучего фильм действительно расцветает невероятными красками превращаясь в отковенное "shit" (дерьмо).
О перлах в Цельнометаллической оболочке и говорить не хочется, достаточно включить английские субтитры и сравнить со звучащим с экрана бредом.
(Отредактировал 06-08-2014 в 08:05 savik13.)
«Он знал, что вертится Земля, но у него была семья…»
|
|
|
|
Сообщения в этой теме |
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - savik13 - 06-08-2014 08:01
|
Пользователи просматривают эту тему: 5 Гость(ей)
|
|