А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ?
Автор Сообщение
Upgrader Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: Москва
Сообщений: 5 725
Репутация: 341
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 16-11-2016 09:50
Выложил в тему "Крутится пластинка..." песню The Temptations - Papa Was A Rolling Stone (1973).
"Переводчики" на русский упорно переводят это как "Твой папа был бродягой".
В принципе смысл передан верно. Но "роллинг стоун", ради сохранения духа песни, я все-таки перевел бы как "перекати-поле". Для русскоговорящего человека это понятнее, "образнее". Можно даже "перекати-камень". Так еще лучше. Возникает ассоциация с "перекати-полем", но добавляется пыли, шума, одиночества и недолгого пути. Возникает ощущение неприкаянности, бессмысленного движения, вниз-вниз, все быстрее и быстрее.
Мне, конечно, не дотянуться до высоких примеров литературных переводов, в первую очередь по причине слабого владения английским, но в данном случае, с "роллинг стоун" я поступил бы именно так. Чтобы сохранить не только смысл, но и внутреннее ощущение этого катящегося под гору человека.
Примерно того же я жду от кинопереводов. Хотя там часто выручает картинка и кнопка выбора языка. В самых худших случаях я предпочитаю смотреть фильм вообще без перевода и субтитров. Так же, как иногда оперу на итальянском, например.
(Отредактировал 16-11-2016 в 11:58 Upgrader.)
Найти все сообщения
 
Цитировать


Сообщения в этой теме
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? - Upgrader - 16-11-2016 09:50

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 13 Гость(ей)

Orion

Администрация форума | Статистика форума | Обратная связь | Вернуться к содержимому | Справка | Лёгкий режим | Список RSS