Исполнители на родном языке vs. иностранные исполнители.
Автор Сообщение
JohnZepp Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: Київ
Сообщений: 3 358
Репутация: 439
RE: Исполнители на родном языке vs. иностранные исполнители. / 27-09-2018 18:16
Перевести адекватно на любой язык с языка оригинала бывает не просто. Но это не означает, что не переводят.
Например, Гоголя начали издавать на английском еще при его жизни. А в 1922-1929 гг. на английском языке было выпущено полное собрание сочинений Н.В. Гоголя в переводе Констанс Гарнетт. «Вечера на хуторе» были изданы 4 томом в 1926 г. Затем, в 1930 г. выходит переиздание «Вечеров» отдельной книгой. К. Гарнетт принадлежит немало переводов русской классики. Именно в её переводах Гоголя знают и читают в англоязычных странах.
Первый перевод «Вечеров» на немецком языке, выпущенный в 1910 г. Авторы перевода Людвиг Рубинер в соавторстве со своей женой Фридой Шак......

ЗЫ. При жизни Гоголя ни одно его произведение не было издано на его родном зыке.

ЗЫ2 Интересно, на каком языке подсунула в 1968 году Марианна Фейтфулл "Мастера и Маргариту" Мику Джаггеру?
(Отредактировал 27-09-2018 в 18:30 JohnZepp.)
Найти все сообщения
 
Цитировать


Сообщения в этой теме
RE: Исполнители на родном языке vs. иностранные исполнители. - JohnZepp - 27-09-2018 18:16

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)

Orion

Администрация форума | Статистика форума | Обратная связь | Вернуться к содержимому | Справка | Лёгкий режим | Список RSS