Есть!
Для меня это всегда был совершенно отдельностоящий человек. Он сам по себе - ни на кого не похож и на него никто не похож.
Я помню, как слушал еще в доисторические времена вышел Катарсис, я слушал его в наушниках и смотрел из окна на мартовский двор, туман, смесь снега и грязи, все черно-белое.... И выбежала черно-белая собака.... Мороз по коже.
(23-02-2011 20:10)Андреич link писал(а):Есть!
Для меня это всегда был совершенно отдельностоящий человек. Он сам по себе - ни на кого не похож и на него никто не похож.
Я помню, как слушал еще в доисторические времена вышел Катарсис, я слушал его в наушниках и смотрел из окна на мартовский двор, туман, смесь снега и грязи, все черно-белое.... И выбежала черно-белая собака.... Мороз по коже.
Электроника у него блестящая!А по тем временам - вааще...Хотя,мне всегда были ближе его песни.Может быть,из-за ощущения польского языка,может быть,из-за того,что он использовал не рыбу,а хорошую поэзию. Норвид,Гашинськи,Аснык,Тувим...Да и сам он много написал.После Немена,кстати,я перечитал несколько раз толстенный том Норвида,но так и не понял,как это можно было сложить с музыкой.
Nim przyjdzie wiosna, Пока не придет весна,
nim minД… mrozy, пока не пройдут морозы,
w ciszy kolebce - в колыбели тишины -
nade mnД… sosna, надомною сосна,
nade mnД… brzoza надомною береза
witkami szepce. ветвями шепчет.
Szepce i Е›piewa Шепчет и поет
niby skrzypcowa будто скрипичная
melodia cicha, мелодия тихая
melodia nowa, мелодия новая
ktГіrej nie sЕ‚ychaД‡, которой не слышно,
ktГіra dojrzewa. которая зреет.
Tak siД™ zapadam Так я проваливаюсь
jak w Е›niegu puchy как в пухи снега
w jesienne liЕ›cie в листья осенние
i tylko duchem и только духом
sЕ‚ucham i badam слушаю и изучаю
czy noc nadchodzi ночь ли наступает
czy Е›wit siД™ rodzi, рассвет ли родиться,
czy rzeczywiЕ›cie? действительно ли?
I tylko przez sen И только сквозь сон
wyciД…gam rД™ce протягиваю руки
- to mnie nie budzi, - от этого я не просыпаюсь,
nie chcД™ nic wiД™cej – не хочу боле ничего
bo wiem, Ејe jestem потому что знаю что я есть
w nieskoЕ„czonoЕ›ci, в бесконечности,
w morzu miЕ‚oЕ›ci в море любви
do ludzi. к людям.
Этот стих в свое время написал JarosЕ‚aw Iwaszkiewicz.
Nim przyjdzie wiosna - Прежде, чем придет весна
а CzesЕ‚aw Niemen написал прекрасную музыку...
Что из этого получилось можно посмотреть здесь: https://www.youtube.com/watch?v=RSTc3EJzr...r_embedded
Любая убежденность основана на отсутствии полной информации.
чудово знаю цей андеграунд з Польщі.-не хворів але знімаю капелюх перед ним.(якраз в той час я *жер* TEN YEARS AFTER - Recorded Live)
а то був десь 1976....(колєга старшого брата приніс вініл. орігош на CHRYSALIS)
(23-02-2011 20:42)yur писал(а): Электроника у него блестящая!А по тем временам - вааще...
помнится вы мне СДю передали с Idee Fixe за что вас благодарю вновь.
я как раз именно болел, как мало чем в жизни. не знаю как он меня зацепил, но мощно. ИМХО не електроникой он славен ув. Юр, а содержанием. в котором я ни черта не понимал, да и сейчас - если кто сможет мне растолковать смысл piesn wernigory человеческими словами - буду благодарен.
так вот подача, чувства, надрыв - для меня на равне с Лед Зеппелин.
(02-03-2011 21:08)Artmaster писал(а): ИМХО не електроникой он славен ув. Юр, а содержанием. в котором я ни черта не понимал, да и сейчас - если кто сможет мне растолковать смысл piesn wernigory человеческими словами - буду благодарен.
так вот подача, чувства, надрыв - для меня на равне с Лед Зеппелин.
Я об этом и писал,Юра.Язык знаю хорошо,чувствую,а вот понять,как Норвида с музыкой связывал - не могу.
Что касается Ю.СловацкЕго,то его чаще ассоциируют с революционно-романтическими идеями,но это не мешало ему писать прекрасную лирику.
Рiesn Wernyhory человеческими словами - противостояние Человека и Судьбы(скорее всего,спонтанные атеистические искания автора),Вам это должно быть понятно,поскольку Словацки одно время путешествовал по востоку(ближнему,правда).
А вот как это сделал ЧН - непонятно до сих пор мне!Из обычного,казалось бы,текста,вынул такие эмоции...
Талант.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Czesław_Niemen
W swej tworczosci Czeslaw Niemen wlaczal sie w kolejne dominujace w swiatowej muzyce rockowej prady, tworzac wlasne, indywidualne i charakterystyczne odmiany muzyki – od rocka psychodelicznego przez symfoniczny Rock progresywny (album Niemen Enigmatic z monumentalnym utworem Bema pamieci zalobny rapsod do tekstu C. K. Norwida) az po awangardowy jazz-rock (albumy Niemen Vol. 1 i Niemen Vol. 2) oraz muzyke elektroniczna.Czeslaw Niemen, od 1968 r. grajacy na organach Hammonda, z wolna rozbudowal swoje klawiszowe instrumentarium, dodajac najpierw melotron, a potem, jako pierwszy polski muzyk, syntezator Mooga.
Czesław Niemen, od 1968 r. grający na organach Hammonda, z wolna rozbudował swoje klawiszowe instrumentarium, dodając najpierw melotron, a potem, jako pierwszy polski muzyk, syntezator Mooga. Nowoczesne i drogie wówczas wyposażenie pozwoliło mu nagrać wspomniany, prawie całkowicie elektroniczny album, stawiający go w jednym rzędzie z takimi awangardowymi muzykami i grupami jak Tangerine Dream, Klaus Schulze czy Vangelis.
(02-03-2011 20:51)yur писал(а):
(02-03-2011 20:40)vlasov писал(а): чудово знаю цей андеграунд з Польщі.
Кстати,Словацки родился в Кременце.Вообще знаменитое место...
Т.е. всё,что
Gatunek jazz-rock
muzyka elektroniczna
rock
rock and roll
rock progresywny
rock psychodeliczny
это андеграунд?
"Главная проблема цитат в интернете в том, что люди сразу верят в их подлинность". / В.И. Ленин /
PIEŚŃ WERNYHORY
/słowa: J.Słowacki, wyk.: C.Niemen/
Każdy kwiat ma swe zapachy,
Każdy duch swój wid pół-jasny,
Każde serce swój strach własny,
Każdy orzeł lot przedlotny;
...
Polecę w niespokojności.
W strachu, w żalu, ale w mocy,
Aż kiedyś – gdy na godzinie
Stanie miesiąc o północy,
To koń znowu z siodła skinie
Mego ducha na kurhany.
Taj znów zagra dziad z powagą,
Taj znów jęknie – a kto zna go,
A kto słyszał poza światem,
Pryde – w łańcuch żurawiany,
Pryde – lirą tchnąć jak kwiatem,
Pryde – z serca pić jak z czary,
Pryde – z piersi czerpnąć wiary,
Pryde – iskry wziąć z ogniska.
В далёком и туманном 1975 , в очень далёком и прекрасном Комсомольске на Амуре , мой школьный друг Серёга потянул меня в книжный магазин . "Там продаётся фирменная пластинка , какой то западной рок группы" - , поведал он мне , и у меня от этих слов стало холодно в животе . Зажав в кулаке трёшник , сэкономленный на обедах , я и Серёга помчались после школы в неблизкий магазин , в душе надеясь , что там не будет переучёта , обеда или иной хрени и пластинка ещё будет в продаже. На наше счастье магазин был открыт и пластинка была в наличии ! На задней стороне конверта волосатые дядьки били по барабанам , играли на гитарах и синтезаторах и называлось всё это чудо Чеслав Неймен - Аэролит !!! Пластинка была немедлено водружена на роликовую радиолу "Сириус" с ламповым усилителем и корундовой монопьезоиглой и началось волшебство . На завтра , эта же плита легла под алмазную иглу Веги - 101 родителей моего друга Сашки , и из пары 10 МАС -1 мы услышали звук под названием СТЕРЕО !!! За плиту мне немедленно предложили её 5 кратную стоимость и я решил сделать на этом свой первый в жизни бизнес. Я продал плиту с надеждой , что завтра поеду в тот же магазин и куплю себе ещё одну , а немыслимая для 14 летнего пацана сумма в 12 рублей будет в моём полном распоряжении ! Но мы жили в советской стране и иметь такую пластинку хотели не только дети , но и взрослые. Когда после школы я примчался в магазин и перелопатил все полки с пластинками , я понял что горько ошибался , ПЛАСТИНКИ НЕ БЫЛО. Чего мне стоило вернуть её обратно от Сашки описывать не буду , но именно с этих событий я стал меломаном . Потом была Нота без корпуса и с зелёным неоновым индикатором записи , Дип Пёпл , Квин и Элтон Джон , пленки тип 4 , которые сыпались после трёх прослушиваний , портвейн , клеша и приталеные рубашки с огромными воротниками .
Сейчас нет ни Ноты , ни плёнок , но Аэролит до сих пор со мной !!!
Да, вспомнилось....
У меня с тех героических и легендарных пор хранится половинка красного альбома, слушать уже, правда, страшновато, но ... скоко той иголки!
Еще моно, обратите внимание!
А кстати - это мое лично субъективное или есть единомышленники - впечатление от Немена, поющего на английском, совершенно не те, собственно, Немен наполовину исчезает?
Тот же эффект и при прослушивании очень мною любимого польского состава SBB, музыканты которого с Неменом играли и ИМХО в чем-то по духу ему наследуют.
(02-03-2011 23:28)Artmaster писал(а): PIEŚŃ WERNYHORY
/słowa: J.Słowacki, wyk.: C.Niemen/
Każdy kwiat ma swe zapachy,
Każdy duch swój wid pół-jasny,
Każde serce swój strach własny,
Każdy orzeł lot przedlotny;
...
Polecę w niespokojności.
W strachu, w żalu, ale w mocy,
Aż kiedyś – gdy na godzinie
Stanie miesiąc o północy,
To koń znowu z siodła skinie
Mego ducha na kurhany.
Taj znów zagra dziad z powagą,
Taj znów jęknie – a kto zna go,
A kto słyszał poza światem,
Pryde – w łańcuch żurawiany,
Pryde – lirą tchnąć jak kwiatem,
Pryde – z serca pić jak z czary,
Pryde – z piersi czerpnąć wiary,
Pryde – iskry wziąć z ogniska.
https://www.youtube.com/watch?v=kMIj5yWTr5Q Песня Свенигоры /слова: Ю. Словацкий, исп. Ч. Немэн/ Каждый цветок имеет свои запахи, каждый дух свой вид полуясный, Каждое сердце свой страх собственный, Каждый орел полет передлетный;
... Полечу в неугомонности. В страхе, жалея, но в могуществе, Аж когда-то - когда на час Станет месяц в полночь и конь из седла сбросит Мой дух на курганы. И снова заиграет нищий с уважением, И снова застонет - да кто-ж его знает, А кто слышал вне мира, приду - в цепь клюквову, приду - лирой дышать как цветком, приду - из сердца пить как из чаши, приду - из груди почерпнуть веры, приду - искры взять из костра.
Любая убежденность основана на отсутствии полной информации.
Дело, очевидно, в том, что Немен использует не "тексты", а поэзию, которую пропускает через себя. А на английском он поет ведь даже не перевод, а именно "текст", какие уж тут эмоции...
Точно перевести настоящие стихи на другой язык невозможно, что-то неизбежно потеряется, тонкие и почти неуловимые нюансы, звучание, аллитерации исчезнут. Удачные переводы существуют, но как некий аналог оригинала на другом языке, и то, если переводчик -сам первостатейный поэт и действительно знает язык оригинала. Вроде переводов Пастернака или Маршака.
"Аж до тошчи смутно...."
Одна из моих любимых из Красного альбома https://www.youtube.com/watch?v=12mdWiw70PY
Жалко польского не знаю, так, понимаю с пятого на десятое... Остальное воображение дорисовывет
Это, наверное, собаки так человеческий язык понимают