Snatch (Большой Куш)
|
Автор |
Сообщение |
Выразили согласие: | |
|
Luchik
Ветеран
Откуда: Сумы
Сообщений: 114
Репутация: 40
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 05-04-2012 16:47
(05-04-2012 15:48)savik13 писал(а): Поверьте, матерщина в переводах Гоблина присутствует к месту и не к месту и там где в оригинале ней даже и не пахнет. Автор считает, что по-русски так будет "правильно". Спорный вопрос.
Согласен. Местами некоторое педалирование присутствует.
Но устойчивые речевые обороты, фразеологизмы ведь на самом деле являются зачастую не тем чем кажутся не носителю языка.
А особенно в криминальном жаргоне (и в нашеи и в "ихнем") внешне безобидные слова на самом деле могут быть крайне унизительными хотя чисто формально вроде бы "не пахнут".
Поэтому многое зависит от контекста, часто непонятного посторонним:
1) Поросенок Бэйб на ферме: "Смотри, вон этот петух пошел!"
2) Рецидивист в тюремном дворе: "Смотри, вон этот петух пошел!"
Фраза одна, а перевод на другой язык должен быть разным.
Вывод один - надо учить языки.
Тогда будет и еще один плюс - меньше будет хотеться убить издателей за дубляж в пережатом DD, при том, что оригинал - в хорошем DTS.
(Отредактировал 05-04-2012 в 16:54 Luchik.)
|
|
|
|
Russel Z.
Старожил
Откуда:
Сообщений: 946
Репутация: 73
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 05-04-2012 17:50
(05-04-2012 15:13)Luchik писал(а): Подавляющее большинство у нас видело эти фильмы все-таки в литературном дубляже.
А на кой черт мне сдался литературный пересказ, например, речи сержанта Хартмана, если Кубрик хотел снять именно то, что снял? Lunchik, два вопроса к вам:
а что именно, лично по-вашему мнению, хотел снять Кубрик?
...и второй вопрос..
вы зубы предпочитаете лечить у опытного,дипломированного стоматолога или самоучки-кузнеца ? даже если у этого кузнеца подвешен язык и он очень убедительно пытается вам доказывать, что все стоматологи мудаки,ничего не смыслящие в медицине.а он - самый правильный лекарь.
(05-04-2012 16:47)Luchik писал(а): Вывод один - надо учить языки.
Тогда будет и еще один плюс - меньше будет хотеться убить издателей за дубляж в пережатом DD, при том, что оригинал - в хорошем DTS.
есть объективная реальность : чтобы иметь дублированную дорожку в True HD,нужно вложить денег.А отбить такие вложения,учитывая зашкаливающий уровень бесплатных торрентов..?. так что пока так,а что будет далее -время покажет.
(Отредактировал 05-04-2012 в 17:55 Russel Z..)
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Luchik
Ветеран
Откуда: Сумы
Сообщений: 114
Репутация: 40
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 05-04-2012 18:12
(05-04-2012 17:50)Russel Z. писал(а): а что именно, лично по-вашему мнению, хотел снять Кубрик? Применительно к переводам:
"Образная" речь сержанта Хартмана оказывает не меньшее влияние на неподготовленную психику чем физические воздействия на организм.
В цензурном переводе это сглаживается.
(05-04-2012 17:50)Russel Z. писал(а): вы зубы предпочитаете лечить у опытного,дипломированного стоматолога или самоучки-кузнеца ? Тут дублированному переводу мешают как минимум 2 вещи:
1) дипломированному специалисту заранее ставят задачу перевести матерный фильм для взрослых (рейтинг R / до 16 просмотр запрещен) так, чтобы показать этот фильм максимально широкой аудитории включая детей и подростков. И дипломированный специалист делает нужный перевод, возможно даже наступая себе на горло.
2) для дубляжа нужно попадать в артикуляцию губ - длинные фразы, шутки-прибаутки и пословицы с поговорками, если они в русском языке имеют на доли секунды большую длительность - идут в мусорку.
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Luchik
Ветеран
Откуда: Сумы
Сообщений: 114
Репутация: 40
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 05-04-2012 20:40
(05-04-2012 19:06)Russel Z. писал(а): Luchik ,1)...2).... - все гораздо сложнее. проведя параллель с врачом..годы учебы (системность приобретенных знаний) отделяют самоучку.поэтому между ними большая пропасть. Все еще сложнее
Жизнь, конечно, неоднократно доказывала важность системного образования.
Но все-таки речь идет не о рифмованных переводах сонетов Шекспира.
Давай немного утрируем ситуацию и поставим вопрос так: кто лучше переведет технический компьютерный текст? Программист с хорошим уровнем английского или переводчик-филолог далекий от данной конкретной темы?
Не рискуем ли мы увидеть во втором случае в тексте водитель вместо драйвер.
Применительно к нашему конкретному случаю перевода криминальных фильмов:
1) бывший оперуполномоченный, находящийся глубоко "в теме", любящий кино, более 10 лет занимающихся переводами, по ментовской привычке выявляющий суть взаимоотношения криминальных персонажей и понимающий, почему они говорят именно то, что говорят. При этом тратящий все эти годы много времени на самообразование. И ему до сих пор не лень после каждой фразы ниггера лезть в специализированнные словари сленга и полицейские справочники чтобы понять "А что он таки имел в виду?". При этом он заработает денег только если переведет хорошо и зритель пойдет в кино. При этом сам выбирает только интересные лично ему фильмы (большинство из которых - о бандитах и другом отребье).
2) образованный интелигентный дипломированный переводчик-филолог, который за зарплату переводит неприятные разговоры каких-то бандитов, говорящих на андеграундных диалектах английского о своих "темных делах".
Утрировано, но где-то так.
P.S. Сам не могу смотреть неприличные фильмы с русскими субтитрами - коробит. На слух - мирюсь.
(Отредактировал 05-04-2012 в 20:41 Luchik.)
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
savik13
Ветеран
Откуда: Одесса
Сообщений: 3 117
Репутация: 270
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 05-04-2012 22:56
Luchik! Вопрос на засыпку, извините, Вы владеете элементарной разговорной речью, не по Шекспиру, хотя бы в обьеме 2000 слов?
Хватит нести ересь, как уважаемый Вами Гоблин! То о чем Вы говорите имеет долю смысла. Но тлько долю.
При этом он заработает денег только если переведет хорошо и зритель пойдет в кино. При этом сам выбирает только интересные лично ему фильмы (большинство из которых - о бандитах и другом отребье). Бред!!!
Что значит переведет хорошо!? Переведет на конъюктуру публики? Онегин на фене нравится ныне всей Россиии, а в оригинале уже никто не помнит. Утрировано. Перевод иностранных фильмов на ментовский заборный сленг. Хорошо! Норма жизни. Ныне.
Поймите, наконец, так называемый "правильный перевод" не имеет никакого отношения к оригиналу, это образ миропонимания "по гоблину", типа адаптации еврейского фольклера в российский быдлореализм.
«Он знал, что вертится Земля, но у него была семья…»
|
|
|
|
Dennicia
Dennicia
Откуда: Балаклава
Сообщений: 1 526
Репутация: 295
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 05-04-2012 23:00
(05-04-2012 22:56)savik13 писал(а): Luchik! Вопрос на засыпку, извините, Вы владеете элементарной разговорной речью, не по Шекспиру, хотя бы в обьеме 2000 слов?
Хватит нести ересь, как уважаемый Вами Гоблин! То о чем Вы говорите имеет долю смысла. Но тлько долю.
При этом он заработает денег только если переведет хорошо и зритель пойдет в кино. При этом сам выбирает только интересные лично ему фильмы (большинство из которых - о бандитах и другом отребье). Бред!!!
Что значит переведет хорошо!? Переведет на конъюктуру публики? Онегин на фене нравится ныне всей Россиии, а в оригинале уже никто не помнит. Утрировано. Перевод иностранных фильмов на ментовский заборный сленг. Хорошо! Норма жизни. Ныне.
Поймите, наконец, так называемый "правильный перевод" не имеет никакого отношения к оригиналу, это образ миропонимания "по гоблину", типа адаптации еврейского фольклера в российский быдлореализм.
Да, да: "Онегин на фене нравится ныне всей Россиии, а в оригинале уже никто не помнит. Утрировано. Перевод иностранных фильмов на ментовский заборный сленг. Хорошо! Норма жизни. Ныне." - именно так.
Но это все - лишь маленькие камешки в одной ужасной мозаике...
In this world there two kinds of people, my friends: those who loaded gun and those who dig. You - dig.
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Russel Z.
Старожил
Откуда:
Сообщений: 946
Репутация: 73
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 05-04-2012 23:00
(05-04-2012 20:40)Luchik писал(а): Давай немного утрируем ситуацию и поставим вопрос так: кто лучше переведет технический компьютерный текст? Программист или переводчик-филолог далекий от данной конкретной темы?
Не рискуем ли мы увидеть во втором случае в тексте водитель вместо драйвер. Нет,не рискуем. "водитель" мы скорее увидим у любителя самоучки,но не у проф.переводчика.
мой друг когда-то давно закончил иняз.Был одним из лучших в универе.Его отправили по обмену студентов в США. В 97 году я приехал к нему в гости. В тот момент он сдавал вступительные экзамены в Мичиганский университет ,хотел стать там преподом.Скажу честно,я уже не вспомню все детали,но помню как спустя несколько лет многие из общих знакомых вспоминали,что этот парень набрал тогда наивысший бал среди них.Сейчас он занимается проф-переводами.Техническими в том числе.
к savik13..Сергей,я только начал отвечать,а уже и смысла нету. жестко Вы,однако.Но как всегда - в точку!
(05-04-2012 20:40)Luchik писал(а): Применительно к нашему конкретному случаю перевода криминальных фильмов:
Если возникают определенные сложности и требуется что-либо уточнить,то по необходимости приглашают конкретных специалистов-консультантов.
p.s. по поводу Михалева вы зря не полистали гугл.
(24-03-2012 15:07)WoWaN писал(а): Смотреть в нормальном переводе фильмы которые перевел Гоблин просто не возможно.Я не понимаю как хотя бы военные фильмы можно смотреть без мата
"Взвод" ,"Цельнометрическая оболочка" WoWaN ,понимаете,если бы вы посмотрели в нормальном,не гоблиновском переводе,тогда бы вы поняли,что фильм называется "Цельнометаллическая оболочка" Full Metal Jacket
(Отредактировал 05-04-2012 в 23:13 Russel Z..)
|
|
|
|
savik13
Ветеран
Откуда: Одесса
Сообщений: 3 117
Репутация: 270
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 05-04-2012 23:32
Luchik: ......Не рискуем ли мы увидеть во втором случае в тексте водитель вместо драйвер.
Нет не рискуем!
Если Вы видели элементарный профессиональный словарь для образованных людей, то знаете, что там у каждого слова есть как минимум значение для всех, для тех., науч.. мед,, пед., и прочих сред, мудаков, гопников и иных поцев! Включая ментов и "военных переводчиков"
(Отредактировал 05-04-2012 в 23:36 savik13.)
«Он знал, что вертится Земля, но у него была семья…»
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
savik13
Ветеран
Откуда: Одесса
Сообщений: 3 117
Репутация: 270
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 06-04-2012 08:03
(05-04-2012 23:39)Luchik писал(а): Подождите!
Давайте введем точку отсчета безотносительно к переводам.
Вы согласны, что Snatch, From dusk till down, Fight club - это фильмы для взрослых ( категории 16+ ) в которых показано насилие и персонажи нецензурно ругаются ?
Если ответ - Да, то при чем здесь тапер?! Ответ в том, что данный конкретный "тапер" ведет активную разъяснительную политику(агитацию) в массах по поводу "правильности" своей "музыки". Играть не запрещено! Всегда найдется благодарный слушатель. Спрос порождает предложение, законы рынка. При наличии изысканной кухни найдется место и Макдональдсу. Но не нужно свистеть на каждом углу о том, что все не разбираются в "музыке" и только вот я ,козырный, сподобился!
А это уже подлежит если и не искоренению, то в крайнем случае обсуждению, при разгуле нынешней "демократии".
(Отредактировал 06-04-2012 в 08:22 savik13.)
«Он знал, что вертится Земля, но у него была семья…»
|
|
|
|
Пользователи просматривают эту тему: 2 Гость(ей)
|
|