(05-04-2012 17:50)Russel Z. писал(а): а что именно, лично по-вашему мнению, хотел снять Кубрик?
Применительно к переводам:
"Образная" речь сержанта Хартмана оказывает не меньшее влияние на неподготовленную психику чем физические воздействия на организм.
В цензурном переводе это сглаживается.
(05-04-2012 17:50)Russel Z. писал(а): вы зубы предпочитаете лечить у опытного,дипломированного стоматолога или самоучки-кузнеца ?
Тут дублированному переводу мешают как минимум 2 вещи:
1) дипломированному специалисту заранее ставят задачу перевести матерный фильм для взрослых (рейтинг R / до 16 просмотр запрещен) так, чтобы показать этот фильм максимально широкой аудитории включая детей и подростков. И дипломированный специалист делает нужный перевод, возможно даже наступая себе на горло.
2) для дубляжа нужно попадать в артикуляцию губ - длинные фразы, шутки-прибаутки и пословицы с поговорками, если они в русском языке имеют на доли секунды большую длительность - идут в мусорку.