Snatch (Большой Куш)
|
Автор |
Сообщение |
Russel Z.
Старожил
Откуда:
Сообщений: 946
Репутация: 73
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 05-04-2012 23:00
(05-04-2012 20:40)Luchik писал(а): Давай немного утрируем ситуацию и поставим вопрос так: кто лучше переведет технический компьютерный текст? Программист или переводчик-филолог далекий от данной конкретной темы?
Не рискуем ли мы увидеть во втором случае в тексте водитель вместо драйвер. Нет,не рискуем. "водитель" мы скорее увидим у любителя самоучки,но не у проф.переводчика.
мой друг когда-то давно закончил иняз.Был одним из лучших в универе.Его отправили по обмену студентов в США. В 97 году я приехал к нему в гости. В тот момент он сдавал вступительные экзамены в Мичиганский университет ,хотел стать там преподом.Скажу честно,я уже не вспомню все детали,но помню как спустя несколько лет многие из общих знакомых вспоминали,что этот парень набрал тогда наивысший бал среди них.Сейчас он занимается проф-переводами.Техническими в том числе.
к savik13..Сергей,я только начал отвечать,а уже и смысла нету. жестко Вы,однако.Но как всегда - в точку!
(05-04-2012 20:40)Luchik писал(а): Применительно к нашему конкретному случаю перевода криминальных фильмов:
Если возникают определенные сложности и требуется что-либо уточнить,то по необходимости приглашают конкретных специалистов-консультантов.
p.s. по поводу Михалева вы зря не полистали гугл.
(24-03-2012 15:07)WoWaN писал(а): Смотреть в нормальном переводе фильмы которые перевел Гоблин просто не возможно.Я не понимаю как хотя бы военные фильмы можно смотреть без мата
"Взвод" ,"Цельнометрическая оболочка" WoWaN ,понимаете,если бы вы посмотрели в нормальном,не гоблиновском переводе,тогда бы вы поняли,что фильм называется "Цельнометаллическая оболочка" Full Metal Jacket
(Отредактировал 05-04-2012 в 23:13 Russel Z..)
|
|
|
|
Сообщения в этой теме |
RE: Snatch (Большой Куш) - Russel Z. - 05-04-2012 23:00
|
Пользователи просматривают эту тему: 7 Гость(ей)
|
|