переводная проза с британского языка, такого толка, звучит слишком "вульгарно" на наш слух. потому что переводчики зачастую не в состоянии передать язык ( уличный, немного простой и грубый не просто из-за мата ) который говорит о многом : и о персонажах, и о истории расказанной.
читать интересно если принимать во внимание все выше сказаное
книга хороша, а вот сам по себе перевод - нет.
чтиво на день
Now I'm a seasick sailor
On a ship of noise
I got my maps all backwards
And my instincts poisoned
In a truth blown gutter
Full of wasted years
Like blown-out speakers
Ringin' in my ears