(25-06-2011 13:03)Victorianets писал(а): Но, может быть лучше не тончить а сделать по смыслу грубее, но чтоб сразу в лоб? Типа Muse in Diffusor?
не звучит.
===
Muse in Diffuse
появляемая рифма хорошо ложится на язык.
перевод (смысловой) позволяет поиграться с конечным результатом.
энергетика - именно в меру, без перекосов. Так сказать, баланс.
Что ещё раз подтверждает слово, получаемое из аббревиатуры, которая хороша, на твёрдые 4 балла.
так что можно брать к рассмотрению. я серьёзно.
Ну все, нам с вами по диффузору с авторской подписью музы.