А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ?
|
Автор |
Сообщение |
petr.solo1223
Специалист
Откуда: Город -герой Харьков
Сообщений: 20 646
Репутация: 909
|
|
|
|
great white
Ветеран
Откуда: Poltava
Сообщений: 2 683
Репутация: 586
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Horn
Ветеран
Откуда: Тернополь
Сообщений: 162
Репутация: 93
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 02-08-2014 23:38
В свое время понравился перевод фильма Snatch, без цензуры! Фильм отличный, перевод соответствует
Даже не знаю как воспринимался б этот фильм, в обычном дубляже, да и не возникало мысли смотреть с другим переводом.
И еще много фильмов, как в оригинале так и в парадийном переводе, тот же Властелин колец, смешно когда-то было
Фишка переводов Дмитрия, была в дословности перевода, никакой остебятины, даже если это звучало б круче\интереснее, ну и есесно интересная подача, голос
(Отредактировал 02-08-2014 в 23:42 Horn.)
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
petr.solo1223
Специалист
Откуда: Город -герой Харьков
Сообщений: 20 646
Репутация: 909
|
|
|
|
Выразили согласие: | rufus , Eric Cartman , LionArt , Yuri S , Chega , savik13 , yurickk , Valet , arcam , Morzh , yufa , VideoKot , ZLoDAY |
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
CTAC
Ветеран
Откуда: Полтава
Сообщений: 7 659
Репутация: 450
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 03-08-2014 13:04
Я смотрел Pulp Fiction в переводе Гоблина.... я его в оригинале смотрел сначала, потом пробовал в каком-то другом переводе - вообще нельзя смотреть, у Гоблина имхо близко к оригиналу, Гоблин рулит!
Иногда смотришь фильмы с переводом, часто всё теряется, например я люблю очень фильм Коэнов Фарго, не знаю может и есть какой перевод, но то что я видел не выдерживает вообще никакой критики, вся атмосфера просто утеряна, если бы я не смотрел оригинала, никогда бы не понял фильма так как его задумали, в переводе просто лажа какая-то,
Проблема в том что в оригинале я могу смотреть только сам, без так сказать ансамбля
|
|
|
|
roma-k
Ветеран
Откуда: Днепродзержинск
Сообщений: 950
Репутация: 36
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 03-08-2014 13:13
Согласен, что на сегодняшний момент авторский перевод не так востребован, как в 90х, выбирать приходиться между дубляжем или многоголоской, благо всяких контор которые занимаются переводом хватает... Но то, что касается фильмов старой закалки дело совсем другое. К примеру взять "Назад в будущее", "Терминатора" - воспринимаю исключительно с переводом Гаврилова, дубляж и все прочие переводы просто режут ухо... взять всю "бондиану", дубляж вообще смотреть не возможно, либо Живов, либо многоголоска какаято.
У каждого конечно свое мнение на этот счет, поэтому споры всякие неуместны...
(Отредактировал 03-08-2014 в 13:14 roma-k.)
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Horn
Ветеран
Откуда: Тернополь
Сообщений: 162
Репутация: 93
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 03-08-2014 13:56
Цитата:даже якобы нормальные его переводы (без тупых приколов и нецензурщины) О приколах, тут дело вкуса, согласен, но вот не пойму о цензуре, вроде было написанно что Гоблин делает дословный перевод некоторых фильмов, так какие могут претензии или недовольства к "нецензурщине"?!
Посмотрите в оригинале фильмы, те которые с правильным переводом, там мат сплошь и рядом, Fuck наверно привычнее для некоторых и не так режет ухо как х*й.
P.S. От Гоблина давно ничего не смотрел, но переводы некоторых фильмов, в свое время, лет этак 10 назад, были уместны, а что касается дословности и правильности, вообще вне конкуренции.
(Отредактировал 03-08-2014 в 14:01 Horn.)
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
roma-k
Ветеран
Откуда: Днепродзержинск
Сообщений: 950
Репутация: 36
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 03-08-2014 14:27
(03-08-2014 13:56)Horn писал(а): Цитата:даже якобы нормальные его переводы (без тупых приколов и нецензурщины) О приколах, тут дело вкуса, согласен, но вот не пойму о цензуре, вроде было написанно что Гоблин делает дословный перевод некоторых фильмов, так какие могут претензии или недовольства к "нецензурщине"?!
Посмотрите в оригинале фильмы, те которые с правильным переводом, там мат сплошь и рядом, Fuck наверно привычнее для некоторых и не так режет ухо как х*й.
P.S. От Гоблина давно ничего не смотрел, но переводы некоторых фильмов, в свое время, лет этак 10 назад, были уместны, а что касается дословности и правильности, вообще вне конкуренции.
согласен, что в некоторых фильмах в оригинальных дорогах употребляется достаточное количество "ихних" факов и т.п., но даже и у этих слов зачастую имеется несколько более мягких вариантов, и уже дело переводчика как преподнести зрителю ту или иную фразу, главное смысл чтобы не терялся, а не закидывание зрителя морем матерщины...
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
CTAC
Ветеран
Откуда: Полтава
Сообщений: 7 659
Репутация: 450
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 03-08-2014 21:06
(03-08-2014 14:27)roma-k писал(а): согласен, что в некоторых фильмах в оригинальных дорогах употребляется достаточное количество "ихних" факов и т.п., но даже и у этих слов зачастую имеется несколько более мягких вариантов, и уже дело переводчика как преподнести зрителю ту или иную фразу, главное смысл чтобы не терялся, а не закидывание зрителя морем матерщины... Дело не в том чтобы смысл не терялся, смысл-то как раз тяжело потерять,
Но как перевести например - "man, are you ok? no man, I'm not ok, I'm pretty fucking faraway from ok", чтобы не потерять атмосферу фильма? Если кто помнит как это было сказано и после чего, тут может и самого отборного русского мата быть не совсем достаточно
Я к тому что дело не в смысле...
|
|
|
|
Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)
|
|