"Easy come easy go, will you let me go
Bismillah! No we will not let you go, let him go
Bismillah! We will not let you go, let him go
Bismillah! We will not let you go, let me go
Will not let you go, let me go (never)
Never, never, never, never, never let me go
No, no, no, no, no, no, no
Oh mama mia, mama mia, mama mia let me go
Beelzebub has a devil put aside for me"
Это настоящая жизнь?
Это просто фантазия?
Оказавшись в оползне
Нет выхода из реальности
Открой свои глаза
Посмотри в небо и посмотри
Я просто бедный мальчик, мне не нужно сочувствие
Потому что мне легко прийти, легко идти Немного высоки, немного низкий
Во всяком случае, дует ветер, не имеет значения для меня, для меня
Мама, только что убила человека
Приставить пистолет к его голове
Я нажал на курок, теперь он мертв
Мама, жизнь только началась
Но теперь я пошел и выбросил все это
Мама, ооо
Не хотел заставлять тебя плакать
Если я не вернусь снова на этот раз завтра
Продолжай, продолжай , как будто ничего не имеет значения
Слишком поздно, мое время пришло
Посылает дрожь по моему позвоночнику
Тело все время болит
До свидания всем я должен идти
Должен оставить вас всех позади и взглянуть правде в глаза
Мама, ооо (все равно дует ветер)
Я не хочу умиратьИногда
мне хочется, чтобы я вообще никогда не родился
Я вижу маленький силуэт человека
Scaramouch, Scaramouch вы будете делать фанданго
Молния и молния очень очень пугают меня
Галлилео, Галлилео,
Галлилео, Галлилео,
Галлилео Фигаро - Магнифико
Но я просто бедный мальчик, и никто меня не любит
Он просто бедный мальчик из бедной семьи
Избавь его от этой чудовищности
Легко давай легко уходи ты отпустишь меня
Бисмилла ! Нет, мы не отпустим тебя - отпусти его
Bismillah! Мы не отпустим тебя - отпусти его
Bismillah! Мы не отпустим тебя отпусти меня
Не отпущу тебя отпусти меня (никогда)
Никогда не отпускай отпусти меня
Никогда не отпускай меня
Нет, нет, нет, нет, нет, нет
О, мама Миа, мама Миа, мама Миа, отпусти меня
Вельзевул имеет дьявола положить в сторону для меня
Для меня
Для меня
Итак, вы думаете, что можете побить меня камнями и плюнуть мне в глаза
Итак, вы думаете, что можете любить меня и оставить меня умирать
О, детка, не может сделать это со мной, детка
Просто должен уйти, просто должен уйти прямо отсюда
О да да
Ничто не имеет значения
Любой может увидеть
Ничего на самом деле не имеет значения ничего на самом деле не имеет значения для меня
(02-02-2019 12:00)alexo писал(а): Вот поэтому и Рапсодия именно Богемская ..., а ни какая
не богемная .. имхо ..
Вряд ли эта песня, в любой из интерпретаций, имеет отношение к такому региону, как Богемия. Скорее всё же к богеме. Поэтому таки богемная. Или я что-то не понял?
Не понял ..
P.S.
Покажите хоть один перевод с таким названием фильма - везде Рапсодия Богемская.
То, что вам кажется или хотелось бы, что бы так было - это ни о чём ...
Всю жизнь была Богемская .., а тут на тебе ..
(03-02-2019 14:46)alexo писал(а): Не понял ..
P.S.
Покажите хоть один перевод с таким названием фильма - везде Рапсодия Богемская.
То, что вам кажется или хотелось бы, что бы так было - это ни о чём ...
Ну так а причем тут название? Вряд ли Вы найдете где-то альтернативный перевод названия фильма "Побег из Шоушенка". Но от этого слово redemption (как в оригинальном названии) не приобретает значение "побег", а остается искуплением. То есть "Искупление в Шоушенке" и никак иначе.
Може російська вікіпедія поможе Вам розібратись (https://ru.wikipedia.org/wiki/Bohemian_Rhapsody):
"Ошибочный перевод «Богемская рапсодия» возник из-за ложной коннотации с «Венгерскими рапсодиями» Листа и, возможно, «Албанской рапсодией» Караева — произведениями, которые чаще находятся за пределами музыкального кругозора европейского слушателя рок-музыки. Равным образом и «Богемия», средневековое название западной части Чехии, наиболее известно в кругу европейцев и американцев, приобщённых к историческим знаниям.
Вместе с тем, рассматривая роль удачного заголовка как немаловажной составляющей успеха этого шедевра в широчайших массах, музыковеды Запада заключили, что в «Bohemian rhapsody» проведены линии и к индивидуализму богемного мира артистов-художников, и к музыкальной форме рапсодии как синониму романтических идеалов арт-рока. Не вызывает сомнений трактовка заголовка и при переводе на французский, где словом фр. Bohémien как минимум с 1467 года называют цыган, от которых в 1863 году и образовали слово «богема», буквально «цыганщина». Поэтому и французские критики, апеллируя к признаниям лирического героя песни, напоминают что, не вписываясь в правила общества, он и являет собой богему. То, что перевод «Богемная рапсодия» — единственно верный, подтверждает и испанское название, «исп. Rapsodia bohemia», где «bohemia» однозначно проецируется на богемную культуру. " https://www.1tv.ru/shows/dobroe-utro/pro...31-10-2016 https://propianino.ru/bohemian-rhapsody-...-bogemnaya
Не очень убедительно .., ну да ладно ..
С 1975-го года и вплоть до создания этой темы
все называли это произведение Богемской Рапсодией ... чуднО ..
Так может и сам альбом совсем не "Ночь В Опере", а уже что-то другое ..?
P.S.
Вы как вообще в обиходе вертолёт называете ..?
"Вертолiт", "Гелiокоптер", "Гвинтокрил" и т.д.
Я думаю, что это всё из той же оперы ..
(03-02-2019 15:01)Don Cornelius писал(а): Ну так а причем тут название? Вряд ли Вы найдете где-то альтернативный перевод названия фильма "Побег из Шоушенка". Но от этого слово redemption (как в оригинальном названии) не приобретает значение "побег", а остается искуплением. То есть "Искупление в Шоушенке" и никак иначе.
Даже согласен ...
И скажу больше ..
Как-то имел неосторожность посмотреть немного
"Властелина Колец" в украинском переводе ..
После того, как Бэгинсов обозвали Торбинсами (Сумкинсами) ..
я просто выключил - это просто издевательство какое-то ..
Ничего, что личные имена, фамилии не переводятся и ничего
у них не значат ..? Да, "бэг" - это сумка по английски ...,
но эти, мать их, хоббиты ну совсем не Торбинсы (от слова торба) .. ужОс ..
Они Бэгинсы .., причём везде и всегда ..!
Олександр ,я також( хоч не з першого класу) тривалий час називав пісню -богемська рапсодія. Начитавшись ,(по случаю),інформації зрозумів, що правильно буде- богемна рапсодія,а росіїською -богемная . Про це й веду мову ,а Ви про гелікоптер,по Торбінси,про те як раніше називали...
Думаю що ця дискусія вже не цікава форумчанам і її слід припинити.
Якщо з недорогих, то нові ремастери. Групи змінила вперше лейбл за всю історію і перейшла до співпраці з Юніверсал. Зараз виходять перевидання на дочірніх компаніях Айленд (Англія), Голлівуд (США), Юніверсал (інші країни). Видання звучать дуже свіжо та достойно. Кращі, на мою думку, лише деякі японські видання та різноманітні "золоті" компакти.
Отвратительная киношка. Этот актеришка с вывернутой заячьей губой просто выбесил! Да еще и гомосятина. Отвратительно. Теперь квин лет пять слушать не смогу. Тьфу.
(03-02-2019 16:43)alexo писал(а): но эти, мать их, хоббиты ну совсем не Торбинсы (от слова торба) .. ужОс ..
Они Бэгинсы .., причём везде и всегда ..!
Ну Торбинсы(как и Торба-на-Круче вместо Шира) - это все идет еще со старых переводов книг Толкиена на русский, там какие хочешь варианты были(адаптивный перевод так сказать, имеет право быть кстати).
Да Бог с ними ... с хоббитами ..! "Ночь В Опере", как его (этот альбом)
не назови - хоть "День Сурка" .. ...
хуже от этого он точно не станет ..!
То же самое и с центральной композицией
альбома - "Богемской Рапсодией".
P.S.
Да и по поводу самих Queen.
Существует очень много композиций других
известных групп, где данное слово упоминается,
ну, как минимум не в привязке к британской монаршей семье ...
Джипси Квин (Цыганская Королева), Миссисипи Квин
(Королева Миссисипи) и т.д., и т.п. - это всё более, чем
явно выглядит с сексуальным уклоном и намёками .. нет ..?
Я думаю, что никто не представляет себе "королеву Миссисипи",
сидящей на троне и с булавой в руке .. .., нет - скорее
это просто взбалмашная, сексуальная и очень красивая девчёнка ..
P.S.S.
С таким же успехом можно ещё попробовать покопаться
в переводе текстов песен и названия самой группы ... Iron Maiden, например ... тоже масса удовольствия ..
Кто-то считает, что это "Железная Девственница (дева)", а кто-то,
что это просто "Орудие Пыток" (имело такое же название в
незапамятные времена) ... так что ...
Ну каждый додумывает в меру своей фантазии))))Хотя часто вещи проще чем кажутся))) Ни одно из приведенных названий у меня не вызывает описанных вами асоциаций(Iron Maiden в особенности, вот в тексте одноименной песни уж намеков на девствениц точно ни каких нет, а вот с орудием пыток очень даже вероятно).
Ну а так конечно...Богемская или Богемная, она одинаково хороша, была, есть и будет)