Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова
|
Автор |
Сообщение |
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Comandante
Ветеран
Откуда: ЧЕРНIГIВ
Сообщений: 6 664
Репутация: 741
|
RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова / 11-03-2012 22:35
(11-03-2012 22:19)kravchenko писал(а): Добрый день, уважаемые лигнвисты-аудиофилы!
Интересно мнение форумчан по этому поводу.
Спасибо. Здоровенькі були, пане kravchenko
Стосовно перлів, так би мовити... От другий раз, воно і наше слівце, не підходить зараза, або ніколи підбирать, потрібне. Тут сам азарт співбесіди важливіший, а співрозмовник, як що він в темі, то зрозуміє. Ну а нашому матюку, то правда заміни немає.
Ну от наприклад... кажу - саунд, бо це слово таке ємке, шо нема коли підбірать йому синонім, саунд це зразу все - і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого.
От так от, пане kravchenko
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
kravchenko
Старожил
Откуда: Файнемісто Тернопіль
Сообщений: 925
Репутация: 72
|
RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова / 11-03-2012 23:29
(11-03-2012 23:13)Тибетский Ламер писал(а): [/b]kravchenko[b], попробуйте найти несмешной синоним слову "разрешение" в значении resolution в украинском языке)). Или в русском и украинском словам intercooler, immobiliser
Resolution - розділова здатність.
intercooler - інтеркулер - в укр.мові немає прямого перекладу, тому доцільно використовувати транслітерований варіант. А от казати резолушин якщо є розділова здатність - на мою думку, неправильно. Те саме стосується і іммобілайзера.
merchandiser - торговець.
поганий merchandiser - барига.
(11-03-2012 22:35)smirnofb писал(а): Ну от наприклад... кажу - саунд, бо це слово таке ємке, шо нема коли підбірать йому синонім, саунд це зразу все - і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого.
Ну, це у Вашій уяві саунд це
Цитата:і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого.
А для інших людей це просто звук. І для англомовних людей саунд це також тільки звук.
(11-03-2012 22:32)Нейтрон писал(а): Знаете, со временем надоедает жонглировать всякими умными словечками всуе. Со специалистами можно общаться на языке технических терминов,с не специалистами в области электроники или аудио техники лучше говорить на родном и им понятном языке. Понты оставим другим.
Недавно был свидетелем комичного разговора - два программиста за пивом болтали и промелькнуло "гейм девелопер". Я долго громко смеялся. В результате согласились, что все же лучше называть друг друга разработчиками игр, хотя программеры они действительно крутые. Это я о профи среде и использовании терминологии в профессиональном кругу.
Хочешь узнать человека - дай ему власть. ©
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Comandante
Ветеран
Откуда: ЧЕРНIГIВ
Сообщений: 6 664
Репутация: 741
|
RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова / 11-03-2012 23:53
(11-03-2012 22:35)smirnofb писал(а): Ну от наприклад... кажу - саунд, бо це слово таке ємке, шо нема коли підбірать йому синонім, саунд це зразу все - і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого. (11-03-2012 23:29)kravchenko писал(а): Ну, це у Вашій уяві саунд це
Цитата:і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого. А для інших людей це просто звук. І для англомовних людей саунд це також тільки звук. Ой, німагу
Покажіть мені тих "англомовних людей", які зможуть сказать примєрно так:
- Такий саунд був сьгодні на тусняку, колбасились ми з пацанами, по кайфу, до потєрі пульса
В данному випАдку, пацани мали на увазі - музику, і пацани реальні, а не якісь там "англомовні" і підковані нєхіло
|
|
|
|
kravchenko
Старожил
Откуда: Файнемісто Тернопіль
Сообщений: 925
Репутация: 72
|
RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова / 11-03-2012 23:59
(11-03-2012 23:53)smirnofb писал(а): В данному випАдку, пацани мали на увазі - музику, і пацани реальні, а не якісь там "англомовні" і підковані нєхіло
smirnofb - это просто пацанчики вкладывают уже совсем другой смысл в слово "саунд". Для них это уже движняк, тусня, все клево и т.д. Но уж никак не то слово, которое используют англичане. С таким же успехом можно придумать слово "кацяфунтик" и договориться обозначать им і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого.. Не надо изменять смысл слов. Саунд это звук. Откройте словарь. А если мы берем слово из словаря, транслитерируем его и называем этим словом совершенно другие вещи - это просто коверканье языка, английского в первую очередь. С таким же успехом я могу назвать словом хадемэи классную тусу в кинотеатре. А чем не вариант?
Хочу навести другой пример - вы знаете как теперь в спортзалах называют велотренажер? Сайклинг! А знаете как называется побегать по дорожке беговой? Джоггинг! Круто, правда? Интересно, а калорий больше сжигается от того, что придумали такие умные слова? Может завтра будет и свимминг и джампинг?
Хочешь узнать человека - дай ему власть. ©
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Тибетский Ламер
Ветеран
Откуда: Київ
Сообщений: 12 927
Репутация: 821
|
RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова / 12-03-2012 00:05
Цитата: Resolution - розділова здатність.
intercooler - інтеркулер - в укр.мові немає прямого перекладу,
тому доцільно використовувати транслітерований варіант. А от
казати резолушин якщо є розділова здатність - на мою думку,
неправильно. Те саме стосується і іммобілайзера. Ну и как вас понимать в этом контексте и что касается иммобилайзера? Я расценил Вашу фразу, как то что у Вас есть замена этому слову.
Вопрос не в иностранных словах, а в том, что очень часто в у современных частоупотребляемых понятий существуют довольно громоздкие словесные эквиваленты, поэтому часто применяется транслитерованное понятие.
А безконтекстно resution, скорее будет как решение или итог. И не надо даже у пендосов спрашивать.
Клею дурня. Якісно, професійно, недорого. У святкові та вихідні дні - знижки!
Я люблю свою Батьківщину, і пишаюсь країною, в якій живу!!!
Russian warship, fuck off
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Comandante
Ветеран
Откуда: ЧЕРНIГIВ
Сообщений: 6 664
Репутация: 741
|
RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова / 12-03-2012 00:08
(11-03-2012 23:59)kravchenko писал(а): smirnofb - это просто пацанчики вкладывают уже совсем другой смысл в слово "саунд". Для них это уже движняк, тусня, все клево и т.д. Но уж никак не то слово, которое используют англичане. С таким же успехом можно придумать слово "кацяфунтик" и договориться обозначать им і звучання, і звук, і музика ... та ще багато іншого.. Не надо изменять смысл слов. Саунд это звук. Откройте словарь. А если мы берем слово из словаря, транслитерируем его и называем этим словом совершенно другие вещи - это просто коверканье языка, английского в первую очередь. С таким же успехом я могу назвать словом хадемэи классную тусу в кинотеатре. А чем не вариант?
Хочу навести другой пример - вы знаете как теперь в спортзалах называют велотренажер? Сайклинг! А знаете как называется побегать по дорожке беговой? Джоггинг! Круто, правда? Интересно, а калорий больше сжигается от того, что придумали такие умные слова? Может завтра будет и свимминг и джампинг? Тогда, что бы развести все это по своим углам, нужно дать определение тому, что мы слышим из колонок.
kravchenko, что вы слышите из свои колонок? ... а
Ну а пацаны, лучше наверное знают, что они слышат
И что слышат, то и сказали
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
kravchenko
Старожил
Откуда: Файнемісто Тернопіль
Сообщений: 925
Репутация: 72
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Тибетский Ламер
Ветеран
Откуда: Київ
Сообщений: 12 927
Репутация: 821
|
RE: Слова иностранного происхождения и транслитерированные слова / 12-03-2012 00:26
(12-03-2012 00:20)kravchenko писал(а): (12-03-2012 00:16)Тибетский Ламер писал(а): kravchenko, какого хрена вы свой усилитель с приемником ресивером называете
Спасибо, буду теперь думать как его назвать. Помогите, у меня мозги плавятся. Главное, чтоб усилки не стали называть эмплифаерами!
а что тут думать, я же написал: "усилитель с приемником" , так его и зовите.)))
Кстати, нигде (за бугром) до сих пор не придумали эквивалент слову балалайка... имеем чем гордиться))
Клею дурня. Якісно, професійно, недорого. У святкові та вихідні дні - знижки!
Я люблю свою Батьківщину, і пишаюсь країною, в якій живу!!!
Russian warship, fuck off
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Пользователи просматривают эту тему: 2 Гость(ей)
|
|