Snatch (Большой Куш)
|
Автор |
Сообщение |
Выразили согласие: | |
|
Luchik
Ветеран
Откуда: Сумы
Сообщений: 114
Репутация: 40
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 06-04-2012 10:15
Russel Z. писал(а):1) а Вы читали все переводы книги Чака Паланика? Вы в курсе,который считается лучшим?
2) Вы смотрели все дубляжи Бойцовского клуба? А в курсе,который считается лучшим?
я читал и слушал все.говорю предметно. нашему унитазному оперу -сантехнику там делать нечего,уж поверьте Книгу не читал. Даже не знаю, насколько точно фильм ей соответствует.
Верю вам.
По инерции, в защиту Д.Пучкова все-таки скажу – профессионализм растет с каждым годом и переводы фильмов прошлого тысячелетия конечно же хромают.
savik13 писал(а):Ответ в том, что данный конкретный "тапер" ведет активную разъяснительную политику(агитацию) в массах по поводу "правильности" своей "музыки". Сам себя не похвалишь…
Уточню свою позицию – я не за Пучкова, я – против неправильных дублированных переводов не доносящих смысл происходящего на экране. Показывать фильмы 16+ по телевизору днем, попытавшись сгладить происходящее заменой произносимых персонажами фраз, - это мне непонятно.
Учитывая, что знания английского для просмотра фильма в оригинале мне категорически не хватает – то при просмотре фильма категории 16+ я выберу перевод Пучкова. Потом, если фильм этого заслуживает, можно уже показать любимой женщине дублированную причесанную версию.
По инерции, в защиту Д.Пучкова опять скажу. На вопрос “В каком переводе смотреть?” следует ответ “Учите язык. Смотрите в оригинале”.
Кстати последний доступный в сети фильм с его переводом The Guard – в другом переводе смотреть уже не хочется.
Любите кино. До встречи в кинотеатре.
UPD savik13, присоединяюсь к вопросу в посте выше.
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Russel Z.
Старожил
Откуда:
Сообщений: 946
Репутация: 73
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 06-04-2012 14:15
Luchik, кого вы выберете -ваше дело.
но если вам интересно разобраться для себя самому,почитайте хотя бы эту беседу:
Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина
«Круглый стол» в редакции «Мостов»
(скопируйте в гугл и скачайте файл)
(фрагмент)
...Мы как раз с этого и начали. Под маркой Гоблина выходят как «смешные», так и «правильные» переводы, причем вторых гораздо больше. О «смешных» мы сейчас не говорим. Это действительно особый жанр, к переводу не имеющий никакого отношения. А к правильным у меня интерес возник отто¬го, что несколько человек спрашивали, как я отношусь к его переводам. Пришлось посмо¬треть, ознакомиться с его взглядами.
Для анализа его переводов я применил критерии, которые обычно предъявляют к ху-дожественному переводу (разумеется, со скидкой на ограничения, которые наклады¬вает видеоряд). А то интересная картина по¬лучается: сидит человек, утверждает, что де¬лает «правильные» переводы, бросается такими словами, как «адекватность», «воль¬ность», «буквализм», раздает подзатыльники другим переводчикам, а сам оказывается как бы вне профессиональной критики.
Свою программу он строит на «трех ки¬тах»: полная передача смысла, естественный русский язык и передача английской брани (которую он почему-то переводит русским матом). Но все дискуссии вокруг его фигуры почему-то сводятся именно к вопросу: «Мож¬но ли ругаться в переводе и если да, то каким именно словами?» А дело-то не в этом. Здесь он уже виртуозно научился отругиваться от критиков, которые по большей части не при¬водят серьезных научных доводов. Может со¬здаться впечатление, что он делает превос¬ходные переводы, вот только зажимают его ханжи и ретрограды. Поэтому я предлагаю: давайте для начала разберемся, что он за пе¬реводчик, выполняет ли он свою программу и понимает ли он вообще, что значат все эти переводческие термины. Ведь на поверку вы¬ходит, что у него «тех же щей да пожиже влей»: и смысл местами искажен, и язык не столько русский, сколько переводческий, и стиль хромает на обе ноги. Тогда становится понятно, насколько можно доверять его рас¬суждениям и по поводу брани в переводе. Гоблин убежден, что все делает правиль¬но. Причем на фоне ужасающего качества других кинопереводов его творения действи¬тельно иногда кажутся удачными. Поэтому все это говорится не для него самого, а как раз для тех, кто задает вопросы, кто хочет оп¬ределиться с отношением к нему.
Надо научно и без лишних эмоций проде¬монстрировать, что Гоблин — это не «новое
слово в переводе», не «первопроходец», но и не злодей и не бездарь. Он человек не без та-ланта, но хватающий по верхам. В его перево¬дах больше цельности, но при этом налицо и весь букет типичных переводческих ошибок. Ругань в его переводах — это такой отвлекаю-щий маневр: он эпатирует публику, чтобы скрыть за этой «пощечиной общественному вкусу» банальные пробелы в технике. Он с гордостью заявляет, что «академиев не кон¬чал», а надо показать, что гордиться-то не¬чем: нехватка школы очень даже ощущается.
И, как мне кажется, неправильно посту¬пают те, кто отказываются обсуждать перево¬ды Гоблина всерьез. Потому что в отсутствие серьезной критики его уже начали называть «знаменитым переводчиком» и «экспертом». А люди, которые сами качество перевода оце-нить не в состоянии, верят....
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Luchik
Ветеран
Откуда: Сумы
Сообщений: 114
Репутация: 40
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 06-04-2012 15:39
(06-04-2012 14:15)Russel Z. писал(а): Luchik, кого вы выберете -ваше дело.
но если вам интересно разобраться для себя самому,почитайте хотя бы эту беседу:
Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина
«Круглый стол» в редакции «Мостов»
(скопируйте в гугл и скачайте файл)
Прочитал.
Концовка запорота.
Укоряют непрофессионалов за незнание американских реалий, сетуют, что не приглашают профессиональных переводчиков. И тут же выдают перл, что только Нью-Йорк, оказывается, носит гордое звание the City. Стыдно должно быть за такое в соседних абзацах .
Просто в глаза сильно бросилось.
Но здравые мысли, конечно, есть.
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Лилит
PROG WOMAN
Откуда: UA
Сообщений: 2 350
Репутация: 636
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)
|
|