не только буржуям снимать кино про барабанщиков , драмеров, так сказать, по модному
есть очень хороший фильм, точнее даже не фильм, а телеспектакль
и не очень "свежий", правда...
скажем так - зацепил, это не то слово, поразил, до самой глубины души
снят он тогда, когда не спецэффеты были главными, а игра актёров,
не хуже того, что здесь обсуждается
два действующих лица всего, но нереальные впечатления
посмотрите и не ёрничайте, не думаю, что видели, очень хорошая работа
казар так нифига и не понял.Ещё раз тебе ....напомню,что у профессиональных барабанщиков есть такой технический приём-Whiplash,который имеет трактовку в одном из вариантов перевода,как щелчок кнутом.И это имеет название при определении высшего мастерства техники барабанщика,который умеет работать раслабленной кистью....
но ты так и ничего и не понял,и опять полез в металику переводя тексты обдолбаного в дупу Мастейна
с тобой никто не спорит, просто у слова Whiplash, я кстати не знал, точнее не интересовался,про такой музыкальный термин,
барабанно-драмерский - есть несколько значений
и все они применимы к данному фильму, очень удачно подобранное слово,
Металлика, как я и говорил приведена в пример к тому, что в тексте четко ясно - Whiplash это и маниакальная одержимость тоже, есть такое значение, сленг, жаргон, если хочешь
речь вообще не о ней, а о толковании данного слова
Забавно то, что чей-то безграмотнейший перевод-адаптация незатейливой песенки послужил референцией, на которую теперь можно ссылаться.
Относительно перевода "одним словом"... любому, кто имеет хотя бы отдалённое представление о лингвистике, стилистике и теории перевода должно быть ясно, что иногда точный перевод на другой язык невозможен, ввиду того, что в другом языке просто отсутствует такое понятие и его можно перевести только описательно, например, через придаточные предложения. Либо найти более-менее подходящее слово, но значение не будет верным. И речь даже не идёт о фразеологизмах или идиомах...Для наглядности:
"Чё ты гонишь?" и "Чё ты быкуешь? " несут несколько разную смысловую нагрузку, но переводиться будут одинаково : " Why are you trippin' ? " Других вариантов нет.
Т.е. оттенки , нами вкладываемые, при переводе сотрутся.
ну.. наш язык богат, куда богаче, чем английский
и некоторые слова на английский перевести просто невозможно
мне несколько лет назад попался "Словарь нецензурных слов и выражений"
Русско-английский, мы всем коллективом очень долго смеялись над переводом на английский простого слова(какой ужас, простите меня, пожалуйста, модераторы, но из песни слов не выкинешь)
так вот слово было одно - блядоход, а перевели его выражением из слов десяти не меньше
Boostaddict
есть такая позиция , правильная на мой взгляд
критикуя - предлагай
а что предложите Вы? хлыст?
вот тут doom прав на 100 процентов, он предложил самый удачный вариант перевода данного названия, несмотря на все наши разногласия, я это признаю
я привёл вариант, как его можно перевести и выступил за вариант ОДЕРЖИМОСТЬ, мне этот вариант нравится, как подтверждение - Металика и песенка с таким же названием, причем с понятным содержанием
мне очень хотелось бы, чтобы Вы не "съехали" и предложили вариант перевода названия песенки Металики, там тоже есть это слово, а заодно и названия фильма
перевод безграмотный, но смысл понятен, можно перевести Гуглом, получится тоже самое, примерно
суть то не в этом
казар,ещё раз тебе напомню,что фильм про БАРАБАНЩИКА и его желание достичь мастерства..А Виплэш-это название приёма высшего технического мастерства,которое ассоциируется с ударом кнута в типа дословном переводе...И я ОПЯТЬ не пойму,почему ты тулишь всё время Металлику с её убогими текстами написанными Мастейном в белой горячке..
Я не переводчик, а лингвист ( специальность "английский язык и литература " ). Чтобы быть успешным переводчиком, нужно или быть настоящим асом, или полным профаном. В первом случае человек понимает все тонкости и, главное, способен их передать, во втором - просто не знает об их существовании.
В моей компетенции давать оценку переводу, а не переводить самому. Для переводов есть переводчики. Я за то, чтобы сапоги тачал сапожник, а не пекарь.
Если Вам нравится перевод " Одержимость" - ради Бога ! Пользуйтесь ! Только не нужно вводить в заблуждение других людей.
Whiplash - довольно распространённое слово в английском, в русском языке аналога нет. Поэтому перевод может быть только описательный, либо, как у Вас - не имеющий ни малейшего отношения к данному слову.
да, именно так, с упорством, граничащим с манией
барабаны человеку заменяют всё, человек одержим.
Если ты не понял к чему здесь Металика, то объяснить тебе это нереально.
некоторые с анекдотов не смеются, но мир же не рухнул.
Думаю что данный перевод "Одержимость" просто привязали к смыслу фильма, так как это слово ему более менее подходит и тем самым заменили слово которое перевести нельзя, в общем двух зайцев убили.Или кому то было бы легче если бы название перевели как грёбаный "удар хлыста"?
Вы на самом деле считаете, что создатели фильма именно эту идею вложили в название? А почему тогда назвали не понятным родному зрителю словом Obsession, а Whiplash, имеющим совершенно иное значение?
(08-04-2015 01:47)caesar писал(а): Если ты не понял к чему здесь Металика, то объяснить тебе это нереально.
я тоже не понял при чём тут Металлика...и тем более гугл-перевод ( или близко к нему ) их текстов.
(08-04-2015 02:01)Mystery писал(а): Думаю что данный перевод "Одержимость" просто привязали к смыслу фильма
Вы слишком хорошего мнения о наших переводчиках..Зачастую они просто безграмотны и им вообще всё равно. Люди просто не заморачиваются процессом, а получают зарплату.
Нет я уверен что создатели фильма заложили именно то значение которое они заложили и которое возможно ещё как то будет понятно ихнему зрителю, но в тоже время я уверен что наш зритель просто не понял бы переводчика который попытался бы перевести это название дословно, ну кроме конечно так называемых "лингвистов" и людей которые в теме.
(08-04-2015 02:07)caesar писал(а): не поняли и ладно
доказывать что-то на просторах интернета абсолютно бессмысленно
все очень правы и "ни шагу назад!"
Caesar,
У меня за плечами пять лет ИнЯза, 12 лет жизни в США, работа преподавателем английского в ВУЗе , а также проведение курсов повышения квалификации для ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО...
Поделитесь, пожалуйста, своей квалификацией.
В данном вопросе я считаю себя экспертом...Как Вы оцениваете свой level of expertise ?
понимаешь doom, я уже давно написал, что твой вариант самый удачный, шо ты ещё доказывашь?
Boostaddict
my level is so-so
с Вами никто не спорит, никто не обсуждает Вашу квалификацию
она гораздо выше моей
Вас просто попросили перевести одно слово
Перевода нет...и я объяснил почему, а описательные значения я указал пару страниц назад. О барабанной технике-приёме я не знал, но и этот момент растёт из первого значения. Просто свой узкоспециальный термин.
(08-04-2015 01:26)caesar писал(а): ну.. наш язык богат, куда богаче, чем английский
и некоторые слова на английский перевести просто невозможно
Русский язык богат аффиксацией ( приставки, суффиксы, окончания)...Но в русском 6 падежей, в украинском - 7...а в венгерском - 25 !!! Зато в английском очень распространена конверсия, которой нет в русском.
Чтобы понять красоту и "вкусность" английского, стоит просто почитать Стивена Кинга. Невероятно талантливый писатель, уникальный стиль и идеи, богатейший язык.
Каждый язык красив и интересен по-своему, чем больше его изучаешь, чем глубже понимаешь, тем он больше нравится.
(08-04-2015 02:28)caesar писал(а): остаюсь при своем мнении, что у данного слова есть масса значений, и ОДЕРЖИМОСТЬ одно из близких ему значений в том числе
Может Вам начать словари издавать ? Научите американцев...а то живут и не знают, горемычные, что их слова обозначают.
У этого слова не масса, а ДВА значения...все остальные - ситуативны и возникают на базе одного из этих двух.
Одержимость идеей - Obsession, одержимость дьяволом - posession. Всё ! Других нет ! )))
Boostaddict
есть хороший анекдот, про то, что х.. есть, а слова такого нет
сегодня это как раз тот случай
Вы очень уважаемый человек, давайте не будем заниматься словоблудием и подколками
что же касается красоты английского, то я скорее приверженец новых языковых теорий , мне взгляды Стрижака ближе на всю эту языковую красоту.
Да причём здесь словоблудие...Я Вам говорю об очевиднейших вещах, а Вы упорно белое называете чёрным. Это приблизительно как если бы с рождения слепой человек доказывал бы Вам, что кровь и молоко одного цвета.
(08-04-2015 02:49)caesar писал(а): я скорее приверженец новых языковых теорий , мне взгляды Стрижака ближе на всю эту языковую красоту.
Это как рассуждения о музыке людей, которые её не слышали, а прочитали рецензию в журнале.