(02-04-2015 03:28)Boostaddict писал(а): Если у них даже перевод названия фильма не имеет ничего общего с оригиналом...что же тогда в самом фильме? Похоже, что тексты просто придумывают сами, исходя из происходящего на экране. А народу потом фильмы не нравятся
Для справки, Whiplash - изначально щелчок кнута..но сейчас обычно означает резкое движение головой назад как при ударе машины сзади... зачастую сопровождается травмами шеи. "одержимость" !!! блин..
Может пропустил,но всем творческим натурам (и не только) смотреть обязательно
Замечательный фильм от талантливого режиссера Тима Бертона "Большие глаза"
(03-04-2015 01:39)orthodox писал(а): Тогда уж подхлёст скорее.
одержимость самое подходящее слово
ПРИПАДОК - вот ещё одно
предполагаю, что на содание фильма навеяло это, в том числе, но кто ж сознается:
вот сам текст и примерный перевод:
[James Hetfield]
[Lars Ulrich]
Late at night all systems go
You have come to see the show
We do our best You're the rest
You make it real you know
There is a feeling deep inside
That drives you fuckin' mad
A feeling of a hammerhead
You need it oh so bad
Adrenaline starts to flow
You're thrashing all around
Acting like a maniac
Whiplash
Bang your head against the stage
Like you never did before
Make it ring Make it bleed
Make it really sore
In a frenzied madness
with your leather and your spikes
Heads are bobbing all around
It is hot as hell tonight
Adrenaline starts to flow
You're thrashing all around
Acting like a maniac
Whiplash
Here on the stage the Marshal noise
is piercing through your ears
It kicks your ass kick your face
Exploding feeling nears
Now is the time to let it rip
To let it fuckin' loose
We are gathered here to be with you
Cause this is what we choose
Adrenaline starts to flow
You're thrashing all around
Acting like a maniac
Whiplash
The show is through the metal is gone
It is time to hit the road
Another town Another gig
Again we will explode
Hotel rooms and motorways
Life out here is raw
But we will never stop
We will never quit
cause we are Metallica
Adrenaline starts to flow
You're thrashing all around
Acting like a maniac
Поздней ночью готовность номер один!
Приди посмотреть шоу.
Мы выложимся по полной.
Ты можешь расслабиться.
Ты знаешь, что можешь это притворить в жизнь.
Есть чувство в глубине души,
Которое делает тебя чертовски сумасшедшим!
Чувство сорвиголовы,
Тебе нужно это, о, так сильно...
[Припев:]
Адреналин выходит в кровь,
Ты колотишь все вокруг,
Действуя, как маньяк
В припадке...
Грохни свою голову о сцену,
Как в первый раз.
До звона в ушах, до крови,
Раздолбай ее чудовищно.
В неистовом безумии
В коже и с шипами
Головы трясутся во все стороны.
Сегодня жарко, как в аду...
[Припев]
Здесь на сцене маршальский грохот
Пронзает твои уши.
Он бьет по зад**це, бьет по лицу,
Взрывное чувство приближается.
Пришло время, идти вперед,
Оторваться на полную катушку.
Мы собирались здесь, чтобы быть с тобой,
Потому что это наш выбор.
[Припев]
Шоу окончено, металл умер,
Пора в дорогу.
Очередной город, очередной концерт.
И снова мы зажжем...
Комнаты отеля и автострада.
Жизнь здесь несовершенна,
Но мы никогда не остановимся.
Мы никогда не прекратим,
Потому что мы – Металлика!
[Припев:]
Адреналин выходит в кровь,
Ты колотишь все вокруг,
Действуя, как маньяк...
Скопированный тобой перевод песни Метлы,тут явно не в тему.Хотел в очередной раз по умничать,но как обычно пукнул в муку.
В данном контексте,КТО именно в теме,а не возле,есть такое выражение у барабанщиков или правильно Драмеров..и оно называется Виплэш..Это приём,когда ты можешь работать очень быстро расслабленной кистью,к чему именно и стремится главный герой..Вроде объяснил тебе,так что теперь есть о чем по ДУМать..
А фильм вроде бы посвящён теме палочек.
Whiplash очень емкое слово и какой-то однозначный перевод здесь не уместен, скажем, к примеру, как и слово cool
что касается текста, то приведён он здесь только для того, чтобы показать, что вариант перевода "одержимость" тоже имеет право на существование.
если человек меняет всё на барабанные палочки, то это и есть одержимость, как по мне
о чем поет , как ты выразился Метла?
раз ты такой ДУМающий, переведи пожалуйста название песенки Whiplash
а то я "языками не владею, ваше благородие"
и спорить тут надо не со мной, а с теми, кто так перевел
очень хороший отзыв на Кинопоиске, хотя там тоже переводят кто во что горазд
Цитата:"Одержимость», — действительно дельный перевод фильма для кинопроката да и вообще для обоснования действий героя Дж. К. Симмонса, играющего деспотичного дирижера оркестра музыкальной консерватории по имени Теренс Флетчер. «Whiplash» — оригинальное название картины, что переводиться как «работа из под палки» или «кнут», «хлыст». Можно было бы подумать, что переводчики зашли вообще не в ту степь, однако нет и здесь редкое исключение тому, что наши локализаторы постарались лучше зарубежных коллег. Именно одержимость движет всей кинолентой, на одержимости строиться весь сюжет и действия героев. «Одержимость»… верно подмечен
(07-04-2015 22:17)doom писал(а): есть такое выражение у барабанщиков или правильно Драмеров..и оно называется Виплэш..Это приём,когда ты можешь работать очень быстро расслабленной кистью,к чему именно и стремится главный герой.