А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ?
|
Автор |
Сообщение |
Luchik
Ветеран
Откуда: Сумы
Сообщений: 114
Репутация: 40
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 06-08-2014 11:37
(06-08-2014 09:53)savik13 писал(а): Не пропадет! Свободных ушей много!
Да понятно, что без переводов уже не пропадет.
С посещаемостью сайта свыше миллиона человек на хлеб заработает.
Если говорить о качестве переводов, то он и сам признавал, что ему стыдно за некоторые ранние переводы, когда переводил на слух. Последние же переводы у него были официальные, что должно радикально снижать возможность накосячить:
“Когда переводишь фильмы для кинопроката или трансляции по телевидению, для работы предоставляются монтажные листы. Там чётко расписано, кто и что говорит. Зачастую разъясняется смысл шуток, толкуются непростые моменты. В результате перевода, как можно догадаться, получается русский текст, где тоже всё чётко расписано – кто и что говорит. Именно этот текст зачитывают вслух.”
Сейчас захожу на его сайт раз в пару недель – посмотреть, что придумала новогеббельсовская пропаганда об Украине и понимать, чему именно доверяют миллионы русскоговорящих. Из моего списка сайтов о кино – его сайт вычеркнут, теперь он у меня единственный в специально созданном лепрозории запредельно желтой прессы.
|
|
|
|
mariovel
Ветеран
Откуда: лупия
Сообщений: 766
Репутация: 220
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Eric Cartman
Ветеран
Откуда: Earthling
Сообщений: 2 937
Репутация: 135
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Kolya
Ветеран
Откуда: малин
Сообщений: 553
Репутация: 268
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Маэстро
Ветеран
Откуда: Донецк
Сообщений: 511
Репутация: 59
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Boostaddict
Ветеран
Откуда: Киев
Сообщений: 7 894
Репутация: 1057
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 22-10-2016 03:25
(06-08-2014 08:01)savik13 писал(а): Дополняет картину гоблиновское понимание выражения "oh, shit!", имеющего четкое соответствие в руссом языке, в "правильном" переводе это оказывается и "сука" и "б..дь" и хер с редькой. Ненормативная лексика в переводе присутствует там, где ней в оригинале даже не пахнет.
Oh, shit! - это самая что ни на есть ненормативная лексика. Ведь не сказали же в фильме " Oh, poop!" или хотя бы " Oh, crap".
Shit стоит практически в той же фаланге, что и Fuck. Есть, конечно, слова и похуже, например, Cunt...ну то такэ.
Гоблиновский перевод куда достовернее многих, т.к. он точнее передаёт эмоциональную нагрузку, а это намного важнее для адекватного восприятия происходящего на экране. И 100% это можно переводить разными словами в зависимости от ситуации. У варианта "дерьмо!" или "г-но" катастрофически не хватит эмфазы!
С точки зрения Стилистики и Теории Перевода он всё делал правильно.
|
|
|
|
Eric Cartman
Ветеран
Откуда: Earthling
Сообщений: 2 937
Репутация: 135
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
avatar
Ветеран
Откуда: Kharkiv
Сообщений: 3 049
Репутация: 709
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
petr.solo1223
Специалист
Откуда: Город -герой Харьков
Сообщений: 20 646
Репутация: 909
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Kolya
Ветеран
Откуда: малин
Сообщений: 553
Репутация: 268
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Boostaddict
Ветеран
Откуда: Киев
Сообщений: 7 894
Репутация: 1057
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 23-10-2016 04:41
(22-10-2016 19:22)Eric Cartman писал(а): Максим, а кто с твоей точки зрения более точно переводит — Пучков или Сербин? Честно говоря, в переводе фильмы смотрю только в гостях или, когда резко захотелось что-то посмотреть, но нет времени качать фильм с оригинальной дорогой. Поэтому не ориентируюсь в переводчиках. С Гоблином смотрел всего пару-тройку фильмов ( не считая "смешных" ) и его перевод мне понравился. Тогда как у других товарищей бывает слушаешь и поражаешься той чуши, которую люди несут.
На самом деле это очень сложная работа, требующая громадных знаний... Есть масса моментов, которые просто невозможно перевести на другой язык ( игра слов, тропы, фразеологизмы, идиомы и т.п. ) просто потому что в другом языке нет идентичных выражений. И тогда перевод превращается в искусство
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Unforgiver
Ветеран
Откуда: Желтые Воды
Сообщений: 28
Репутация: 52
|
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 24-10-2016 00:44
Самое большое зло - дубляж: не слышно голоса актеров их эмоций и переживаний. А это немалая часть удовольствия. Вот из последних примеров Bastille Day, в котором играет очень харизматичный актер Idris Elba. Голос актера, который озвучивал персонаж Эльбы, совсем не похож на голос американского актера, который, кстати, вы можете услышать в финальной композиции - он ее исполняет.
Вообще не понимаю, как не слышать голос того же Шварца, Сталоуна... Только субтитры!
С первеодом Гоблина хоть голоса актеров слышно, но воспринимать серьезно его не могу. Были, помню, с ним шуточные переводы - вот это его ниша, не более.
А так, друзья, учите английский, ибо хорошее дело переводом не назовут.
С уважением,
Дмитрий.
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
petr.solo1223
Специалист
Откуда: Город -герой Харьков
Сообщений: 20 646
Репутация: 909
|
|
|
|
Выразили согласие: | Bass |
|
Выразили согласие: | |
|
Пользователи просматривают эту тему: 2 Гость(ей)
|
|