А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ?
Автор Сообщение
Sergey hi-fi Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: Луцк
Сообщений: 2 093
Репутация: 200
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 06-08-2014 11:37
Смотрел как-то Властелин Колец трилогию с его переводом, и еще 2,3 фильма, много отсебятины которая рассчитана на не созревший подростковый мозг.
Да и человек слишком высоко себя возводит над всеми как мне кажется и при этом имеет лютую ненависть к нашей стране, плюс очень настойчиво навязывает свою точку зрения через шуточки.
Среди авторский переводов Гаврилов для меня лучший, чужого только с его переводом и смотрю. А лучше оригинал с субтитрами.

Пока ангелы спят в бесконечной тьме, мертвые ищут грех...
Найти все сообщения
 
Цитировать
 Выразили согласие: Morzh , Пушкин , Yuri S
Luchik Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: Сумы
Сообщений: 114
Репутация: 40
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 06-08-2014 11:37
(06-08-2014 09:53)savik13 писал(а):  Не пропадет! Свободных ушей много!
Да понятно, что без переводов уже не пропадет.
С посещаемостью сайта свыше миллиона человек на хлеб заработает.

Если говорить о качестве переводов, то он и сам признавал, что ему стыдно за некоторые ранние переводы, когда переводил на слух. Последние же переводы у него были официальные, что должно радикально снижать возможность накосячить:
“Когда переводишь фильмы для кинопроката или трансляции по телевидению, для работы предоставляются монтажные листы. Там чётко расписано, кто и что говорит. Зачастую разъясняется смысл шуток, толкуются непростые моменты. В результате перевода, как можно догадаться, получается русский текст, где тоже всё чётко расписано – кто и что говорит. Именно этот текст зачитывают вслух.”

Сейчас захожу на его сайт раз в пару недель – посмотреть, что придумала новогеббельсовская пропаганда об Украине и понимать, чему именно доверяют миллионы русскоговорящих. Из моего списка сайтов о кино – его сайт вычеркнут, теперь он у меня единственный в специально созданном лепрозории запредельно желтой прессы.
Найти все сообщения
 
Цитировать
 Выразили согласие: Пушкин , doorg
mariovel Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: лупия
Сообщений: 766
Репутация: 220
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 02-10-2016 08:25
Не. Времени жалко.
Найти все сообщения
 
Цитировать
Eric Cartman Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: Earthling
Сообщений: 2 937
Репутация: 135
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 02-10-2016 10:27
Зато на эксгумацию тем двухлетней давности — времени хоть отбавляй. Biggrin
Найти все сообщения
 
Цитировать
Kolya Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: малин
Сообщений: 553
Репутация: 268
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 02-10-2016 12:44
Для слабоумных или прыщавых подростков самое оно. Или у кого хорошая жизнь с избытком.
Найти все сообщения
 
Цитировать
Маэстро Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: Донецк
Сообщений: 511
Репутация: 59
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 20-10-2016 22:54
Коля столь категоричен Biggrin значит у меня хорошая жизнь с избытком,потому,как нравится то,что человек делает !
Найти все сообщения
 
Цитировать
Kolya Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: малин
Сообщений: 553
Репутация: 268
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 21-10-2016 14:11
Дай Бог каждому хорошую жизнь. Если не в материальном плане, то в моральном тоже считается. Значит, Вы веселый и позитивный чувак. в любые трудности с улыбкой на лице и на пролом. разве это плохо? Главное, что не первый вариант!
Найти все сообщения
 
Цитировать
 Выразили согласие: Маэстро
Boostaddict Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: Киев
Сообщений: 7 894
Репутация: 1057
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 22-10-2016 03:25
(06-08-2014 08:01)savik13 писал(а):  Дополняет картину гоблиновское понимание выражения "oh, shit!", имеющего четкое соответствие в руссом языке, в "правильном" переводе это оказывается и "сука" и "б..дь" и хер с редькой. Ненормативная лексика в переводе присутствует там, где ней в оригинале даже не пахнет.
Oh, shit! - это самая что ни на есть ненормативная лексика. Ведь не сказали же в фильме " Oh, poop!" или хотя бы " Oh, crap".
Shit стоит практически в той же фаланге, что и Fuck. Есть, конечно, слова и похуже, например, Cunt...ну то такэ.
Гоблиновский перевод куда достовернее многих, т.к. он точнее передаёт эмоциональную нагрузку, а это намного важнее для адекватного восприятия происходящего на экране. И 100% это можно переводить разными словами в зависимости от ситуации. У варианта "дерьмо!" или "г-но" катастрофически не хватит эмфазы!
С точки зрения Стилистики и Теории Перевода он всё делал правильно.
Найти все сообщения
 
Цитировать
 Выразили согласие: PONT-SEV , petr.solo1223 , TRANSBUBEN , vovan4ik , AABBCC , AABBCC
Eric Cartman Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: Earthling
Сообщений: 2 937
Репутация: 135
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 22-10-2016 19:22
Максим, а кто с твоей точки зрения более точно переводит — Пучков или Сербин?
Найти все сообщения
 
Цитировать
avatar Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: Kharkiv
Сообщений: 3 049
Репутация: 709
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 22-10-2016 19:32



Сон разума рождает чудовищ.©
Найти все сообщения
 
Цитировать
petr.solo1223 Не на форуме
Специалист
*****

Откуда: Город -герой Харьков
Сообщений: 20 646
Репутация: 909
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 22-10-2016 19:51
У любого переводчика были удачные и неудачные переводы. Пучкову до мэтров 90х никогда недотянуться - "рожей не вышел" , но его "Плохой Санта" - имхо лучшая работа.
Найти все сообщения
 
Цитировать
Kolya Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: малин
Сообщений: 553
Репутация: 268
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 23-10-2016 00:58
Удачные переводы, неудачные - все это дешевка, не скажу, что это плохо, но так - поржать и забыть. Не больше.
Найти все сообщения
 
Цитировать
Boostaddict Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: Киев
Сообщений: 7 894
Репутация: 1057
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 23-10-2016 04:41
(22-10-2016 19:22)Eric Cartman писал(а):  Максим, а кто с твоей точки зрения более точно переводит — Пучков или Сербин?
Честно говоря, в переводе фильмы смотрю только в гостях или, когда резко захотелось что-то посмотреть, но нет времени качать фильм с оригинальной дорогой. Поэтому не ориентируюсь в переводчиках. С Гоблином смотрел всего пару-тройку фильмов ( не считая "смешных" ) и его перевод мне понравился. Тогда как у других товарищей бывает слушаешь и поражаешься той чуши, которую люди несут.
На самом деле это очень сложная работа, требующая громадных знаний... Есть масса моментов, которые просто невозможно перевести на другой язык ( игра слов, тропы, фразеологизмы, идиомы и т.п. ) просто потому что в другом языке нет идентичных выражений. И тогда перевод превращается в искусство Biggrin
Найти все сообщения
 
Цитировать
 Выразили согласие: PONT-SEV , Eric Cartman , petr.solo1223
Boostaddict Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: Киев
Сообщений: 7 894
Репутация: 1057
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 23-10-2016 12:14
Классический пример - фильм "Настоящая МкКой" ( The real McCoy ) , где так зовут главную героиню ( Karen McCoy ).
Изюминка в том, что это ещё и идиоматическое выражение, означающее что-то настоящее, неподдельное, в противовес фейку . Например, бриллиант или человек. И как это перевести, чтобы сохранить "изюминку" ? А никак...вот и теряем "вкусность" в переводе.
Найти все сообщения
 
Цитировать
Unforgiver Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: Желтые Воды
Сообщений: 28
Репутация: 52
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 24-10-2016 00:44
Самое большое зло - дубляж: не слышно голоса актеров их эмоций и переживаний. А это немалая часть удовольствия. Вот из последних примеров Bastille Day, в котором играет очень харизматичный актер Idris Elba. Голос актера, который озвучивал персонаж Эльбы, совсем не похож на голос американского актера, который, кстати, вы можете услышать в финальной композиции - он ее исполняет.
Вообще не понимаю, как не слышать голос того же Шварца, Сталоуна... Только субтитры!

С первеодом Гоблина хоть голоса актеров слышно, но воспринимать серьезно его не могу. Были, помню, с ним шуточные переводы - вот это его ниша, не более.

А так, друзья, учите английский, ибо хорошее дело переводом не назовут.Wink
(Отредактировал 24-10-2016 в 00:52 Unforgiver.)

С уважением,
Дмитрий.
Найти все сообщения
 
Цитировать
 Выразили согласие: Ineey
shtryh Не на форуме
Постоялец
***

Откуда: Odessa-Zhytomir
Сообщений: 18
Репутация: 0
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 31-10-2016 12:55
С переводом от Гоблина смотрел только "Властелин колец" и "звездные войны - буря в стакане" Иначе я бы такое не смотрел (не мое).
Ну и ещё "Шматрица" и "Антибумер"... Biggrin
Но это смешные переводы, это у его классно выходит.
А все остальные таксказать его "правельные" переводы - это отстой ИМХО. Один раз чего-то посмотрел,кажется "Мертвец". та ну на... Больше его переводы не смотрю. Лучше дубляж.
Найти все сообщения
 
Цитировать
petr.solo1223 Не на форуме
Специалист
*****

Откуда: Город -герой Харьков
Сообщений: 20 646
Репутация: 909
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 11-11-2016 16:52


Найти все сообщения
 
Цитировать
 Выразили согласие: Bass
Upgrader Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: Москва
Сообщений: 5 725
Репутация: 341
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 11-11-2016 20:51
Очень интересное выступление.
"Играет текст / Играет подтекст". - Универсальный метод оценки и успеха исполняемого произведения. В джазе, в классике.
Еще я отнёс бы это и к чтецам аудиокниг.

Наша переводческая школа - это школа с глубокими корнями. Она действительно всегда была сильна. И слов в нашем языке больше. И оттенков. - Хорошо!

Еще замечу, что очень жаль, когда при дубляже исчезает общий звуковой фон. Это, на мой взгляд, убивает атмосферу сцены и фильма в целом.
(Отредактировал 13-11-2016 в 10:30 Eric Cartman.)
Найти все сообщения
 
Цитировать
 Выразили согласие: petr.solo1223
petr.solo1223 Не на форуме
Специалист
*****

Откуда: Город -герой Харьков
Сообщений: 20 646
Репутация: 909
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 11-11-2016 21:39
Напомню, ставший уже "городской легендой" пример, когда Андрон Кончаловский в одном из интервью признал авторский перевод Андрея Гаврилова его "Танго и Кэш" куда интереснее,чем оригинальный текст.

Лично мне перевод Дохалова понравился больше. Улыбка
(Отредактировал 11-11-2016 в 21:42 petr.solo1223.)
Найти все сообщения
 
Цитировать
Upgrader Не на форуме
Ветеран
*****

Откуда: Москва
Сообщений: 5 725
Репутация: 341
RE: А вы смотрите фильмы в переводе "Гоблина" ? / 11-11-2016 21:55
(11-11-2016 21:39)petr.solo1223 писал(а):  Напомню, ставший уже "городской легендой" пример, когда Андрон Кончаловский в одном из интервью признал авторский перевод Андрея Гаврилова его "Танго и Кэш" куда интереснее,чем оригинальный текст.

Лично мне перевод Дохалова понравился больше. Улыбка
До таких тонкостей кинопереводов я не дошел. Улыбка Готов в этом разрезе говорить, скорее, о литературе.
Но в целом суждения и форма высказывания этого профессора очень любопытны и универсальны. - Беру в разработку Улыбка
(Отредактировал 11-11-2016 в 23:55 Upgrader.)
Найти все сообщения
 
Цитировать
 Выразили согласие: petr.solo1223


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 2 Гость(ей)

Orion

Администрация форума | Статистика форума | Обратная связь | Вернуться к содержимому | Справка | Лёгкий режим | Список RSS