Snatch (Большой Куш)
|
Автор |
Сообщение |
Выразили согласие: | |
|
WoWaN
Ветеран
Откуда: ПМР Тирасполь
Сообщений: 9 800
Репутация: 425
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 05-04-2012 12:02
http://www.peoples.ru/undertake/show_bisness/puchkov/
— Что такое правильный перевод?
— Иногда складывается впечатление, что кино переводят студенты первого курса. Человек вообще не понимает, о чем внутри фильма говорят. Что-то пропускает, что-то добавляет от себя. Получается не перевод, а пересказ. Я перевожу адекватно, только то, что произнес актер, ни больше ни меньше.
Потом, каждый переводчик мнит себя цензором, и похабщину, которой изобилуют американские фильмы, опускает. Не переводит. Например, «Криминальное чтиво». У нас это фильм для показа в 8 вечера по ОРТ. А в нем одних «факов» больше 240! Почему-то считается, что если американцы ругаются в кино, то это вроде как и не ругань. Ничего подобного! На Западе такие фильмы по национальным каналам не крутят. А если и показывают что-то подобное, то режут так, чтобы не было сцен насилия, обнаженных задниц и наркотиков, а брань «запикивают» или переговаривают. Хочешь смотреть полностью? Плати деньги за кабельный канал.
У нас если башку кому-то прострелили — это в порядке вещей, наркота — дело житейское, а матом ругаются — боже упаси. Лицемерие. Детям нельзя показывать ни то ни другое. Я лично знаю массу подростков, которые колоться стали после просмотра «Криминального чтива».
Некоторые фильмы из-за обилия мата в моем переводе приобретают чудовищное звучание. Но они такие и есть. И я уверен, что моими стараниями в недалеком будущем на афиши кинотеатров вернутся таблички «Детям до 16…».
— Какой фильм было особенно трудно переводить?
— Любой фильм, где много диалогов, переводить трудно. Особенно если разговаривают на сленге. Например, «Цельнометаллическая оболочка» Стэнли Кубрика. Действие происходит во время Вьетнамской войны, и говорят там на военном жаргоне того времени. Кубрик специально нанимал военного консультанта, которому в итоге роль дал, потому что у актера не получалось орать так, как у правильного сержанта. Тот мог 15 минут крыть по матери без передыху. Таких слов ни в одном словаре нет. Пришлось обращаться за помощью к друзьям в Америке. Они нашли бывшего морпеха, который все объяснил. Фильм, кстати, одобрил. Сказал, одно только плохо — не бьют там никого. Нас, говорит, в казармах очень сильно били. А я порадовался за американскую армию. Все, как у нас.
По моему он говорит очень правельно
Фильмы в нормальном переводе по телеку смотреть - себя мучить
У нас это фильм для показа в 8 вечера по ОРТ. А в нем одних «факов» больше 240!
он разве в этом виноват?
(Отредактировал 05-04-2012 в 12:05 WoWaN.)
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
savik13
Ветеран
Откуда: Одесса
Сообщений: 3 117
Репутация: 270
|
|
|
|
Luchik
Ветеран
Откуда: Сумы
Сообщений: 114
Репутация: 40
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 05-04-2012 13:03
(05-04-2012 12:33)savik13 писал(а): То, что делае Пучков в кино, его же словами: ”чудо для чудоедов”.
Очень сильно сомневаюсь, что он мог назвать свои переводы чудом.
В последнее время все его переводы абсолютно официальны. За бугром подписываются контракты с выпускающими студиями.
Студии в печатном виде предоставляют тексты всех диалогов.
А со слуха делают перевод только чудопереводчики-любители.
Фильмы в переводе Пучкова идут в ограниченном показе в кинотеатрах.
"Белоснежка и месть гномов" в его переводе рвет кассу семейного просмотра. Если в фильме мата нет - то его нет и в переводе.
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Dennicia
Dennicia
Откуда: Балаклава
Сообщений: 1 526
Репутация: 295
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 05-04-2012 13:04
(05-04-2012 11:46)WoWaN писал(а): savik13 при всем уважении к вам как супер пупер кинокритику,не могу не воздержатся от негодования по поводу ваших язвительных выпадов по поводу данного переводчика.Не пойму зачем вы проводите паралели между его ником
и не понятно кем?Смотрите мультики про дюймовочку и будет вам счастье !
Dennicia да уж пусть он на плодит подобных себе ,будет в тысчу раз лучше с ними,чем с теми кто звиздит за кампашку
1. В общем-то я всегда был асоциальной личностью, поэтому "звиздеть за компашку" относительно меня фраза совершенно абсурдная.
2. Если мое мнение с кем-либо соосно, зачем по-новой его формулировать?
3. Лично Вам не мешало бы русский подтянуть, а то как-то неубедительно выглядят аргументы невежественного оппонента.
(05-04-2012 13:03)Luchik писал(а): (05-04-2012 12:33)savik13 писал(а): То, что делае Пучков в кино, его же словами: ”чудо для чудоедов”.
Очень сильно сомневаюсь, что он мог назвать свои переводы чудом.
В последнее время все его переводы абсолютно официальны. За бугром подписываются контракты с выпускающими студиями.
Студии в печатном виде предоставляют тексты всех диалогов.
А со слуха делают перевод только чудопереводчики-любители.
Фильмы в переводе Пучкова идут в ограниченном показе в кинотеатрах.
"Белоснежка и месть гномов" в его переводе рвет кассу семейного просмотра. Если в фильме мата нет - то его нет и в переводе.
Оч. вероятно, что он умеет нормально переводить.
Отношение же к тому, что я слышал ранее, описано выше.
(Отредактировал 05-04-2012 в 13:09 Dennicia.)
In this world there two kinds of people, my friends: those who loaded gun and those who dig. You - dig.
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Dennicia
Dennicia
Откуда: Балаклава
Сообщений: 1 526
Репутация: 295
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 05-04-2012 13:19
(05-04-2012 13:11)WoWaN писал(а): Dennicia
А чего мне его подтягивать
Вы молчали молчали ,а потом хрясь и высказались
А сорри вы еше три раза чего там говрили)))и именно за компашку
savik13
Дак оно то (чудо) везде и товарищь сантехник в ентом не виновен ,как не крути
Я, в общем-то, достаточно дружен с английским и могу смотреть без переводчика англоязычные фильмы. Да, мусора там - ВАГОН!
Так за чем этот "мусор" не просто передавать, а по-своему еще как-то приукрашивать, придавать ему еще каккой-то необычный шарм
Вместо того, чтобы как-либо его стушевать без потери общей картины?
По мне: наш язык неимоверно гибче (возможно, я недостаточно знаю английский) по всем аспектам языкоопределения, а уж по ругани!
Так что, настал час соревноваться?
P.S. "А сорри вы еше три раза чего там говрили)))и именно за компашку" - все правильно, накапливаю сообщения.
Но это вовсе не значит, что я так не считаю и так не думаю. Уже писал - зачем переписывать, если это практически совпадает с моим мнением?
Поэтому Ваше впечатление неполно.
(Отредактировал 05-04-2012 в 13:27 Dennicia.)
In this world there two kinds of people, my friends: those who loaded gun and those who dig. You - dig.
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
savik13
Ветеран
Откуда: Одесса
Сообщений: 3 117
Репутация: 270
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 05-04-2012 13:34
(05-04-2012 13:19)Dennicia писал(а): Я, в общем-то, достаточно дружен с английским и могу смотреть без переводчика англоязычные фильмы. Да, мусора там - ВАГОН!
Так за чем этот "мусор" не просто передавать, а по-своему еще как-то приукрашивать, придавать ему еще каккой-то необычный шарм
Вместо того, чтобы как-либо его стушевать без потери общей картины?
По мне: наш язык неимоверно гибче (возможно, я недостаточно знаю английский) по всем аспектам языкоопределения, а уж по ругани!
Так что, настал час соревноваться? Согласен полностью.
Вопрос отнюдь не в правильности перевода, об этом пусть спорят специалисты, а в расставленных акцентах в этом переводе, в данном конкретном случае с упомянутым доморощенным переводчиком наблюдается явная тенденция гиперболизации и выпячивания на потеху зрителя одного существенного аспекта речи.
«Он знал, что вертится Земля, но у него была семья…»
|
|
|
|
Dennicia
Dennicia
Откуда: Балаклава
Сообщений: 1 526
Репутация: 295
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 05-04-2012 13:41
(05-04-2012 13:28)WoWaN писал(а): Со мной не нада))Я здаюсь
А с водопроводчиком пожалуйста
На счет могучего 83 пост
Да нет.
Скучно оно и в Африке скучно.
Можно и литературно перевести прекрасно, а не протокольной мутью сделать, как там описано.
А вот когда "унитазным" сленгом подперчить, вот красота-то какая получится!
(05-04-2012 13:34)savik13 писал(а): (05-04-2012 13:19)Dennicia писал(а): Я, в общем-то, достаточно дружен с английским и могу смотреть без переводчика англоязычные фильмы. Да, мусора там - ВАГОН!
Так за чем этот "мусор" не просто передавать, а по-своему еще как-то приукрашивать, придавать ему еще каккой-то необычный шарм
Вместо того, чтобы как-либо его стушевать без потери общей картины?
По мне: наш язык неимоверно гибче (возможно, я недостаточно знаю английский) по всем аспектам языкоопределения, а уж по ругани!
Так что, настал час соревноваться? Согласен полностью.
Вопрос отнюдь не в правильности перевода, об этом пусть спорят специалисты, а в расставленных акцентах в этом переводе, в данном конкретном случае с упомянутым доморощенным переводчиком наблюдается явная тенденция гиперболизации и выпячивания на потеху зрителя одного существенного аспекта речи.
Именно: целого ряда существенных аспектов.
(Отредактировал 05-04-2012 в 13:43 Dennicia.)
In this world there two kinds of people, my friends: those who loaded gun and those who dig. You - dig.
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
WoWaN
Ветеран
Откуда: ПМР Тирасполь
Сообщений: 9 800
Репутация: 425
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Luchik
Ветеран
Откуда: Сумы
Сообщений: 114
Репутация: 40
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 05-04-2012 15:13
(05-04-2012 13:57)savik13 писал(а): (05-04-2012 13:49)WoWaN писал(а): savik13 и Dennicia Вы смотрели фильм про который мы говорим? Да, и поверьте, первый раз на языке оригинала задолго до того как Вы узнали о его(фильме) существовании,а особенно «оригинального правильного перевода» от сантехника Пучкова.
savik13, уважаю ваше мнение по многим аспектам.
Но тот же Snatch мало кому понятен без перевода.
В штатах фильм прошел плохо - американцы плохо понимали язык оригинала. А шутки плохо доходили не только до американцев, но и до ирладцев с шотландцами.
Цитата: P.S. Благодаря 'усердиям' Гоблина эти фильмы видели даже слепые и глухие. Подавляющее большинство у нас видело эти фильмы все-таки в литературном дубляже.
А на кой черт мне сдался литературный пересказ, например, речи сержанта Хартмана, если Кубрик хотел снять именно то, что снял?
Большинство упомянутых в дискуссии фильмов сняты об отморозках, моральных уродах и представителях криминального мира, которые не только действуют, но и говорят как отморозки и уроды.
А нам литературно-цензурные околопереводчики пытаются преподнести их в лучшем свете.
И то, что с экрана беспричинно льется кровь - не останавливает телевизионщиков от показа в дневное время.
Но тогда хотя бы вставляли писк вместо мата - услышав сплошной писк может и взрослые больше задумались бы о сути происходящего на экране!
В этих фильмах много не только отталкивающего языка, но и столько же не менее отталкивающих действий.
Почему же мы смотрим на "приключения" наркоманов, убийц и насильников в фильмах Ричи и Тарантино, но стыдливо не хотим слышать как они на самом деле говорят?
|
|
|
|
Dennicia
Dennicia
Откуда: Балаклава
Сообщений: 1 526
Репутация: 295
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 05-04-2012 15:27
(05-04-2012 15:13)Luchik писал(а): (05-04-2012 13:57)savik13 писал(а): (05-04-2012 13:49)WoWaN писал(а): savik13 и Dennicia Вы смотрели фильм про который мы говорим? Да, и поверьте, первый раз на языке оригинала задолго до того как Вы узнали о его(фильме) существовании,а особенно «оригинального правильного перевода» от сантехника Пучкова.
savik13, уважаю ваше мнение по многим аспектам.
Но тот же Snatch мало кому понятен без перевода.
В штатах фильм прошел плохо - американцы плохо понимали язык оригинала. А шутки плохо доходили не только до американцев, но и до ирладцев с шотландцами.
Цитата: P.S. Благодаря 'усердиям' Гоблина эти фильмы видели даже слепые и глухие. Подавляющее большинство у нас видело эти фильмы все-таки в литературном дубляже.
А на кой черт мне сдался литературный пересказ, например, речи сержанта Хартмана, если Кубрик хотел снять именно то, что снял?
Большинство упомянутых в дискуссии фильмов сняты об отморозках, моральных уродах и представителях криминального мира, которые не только действуют, но и говорят как отморозки и уроды.
А нам литературно-цензурные околопереводчики пытаются преподнести их в лучшем свете.
И то, что с экрана беспричинно льется кровь - не останавливает телевизионщиков от показа в дневное время.
Но тогда хотя бы вставляли писк вместо мата - услышав сплошной писк может и взрослые больше задумались бы о сути происходящего на экране!
В этих фильмах много не только отталкивающего языка, но и столько же не менее отталкивающих действий.
Почему же мы смотрим на "приключения" наркоманов, убийц и насильников в фильмах Ричи и Тарантино, но стыдливо не хотим слышать как они на самом деле говорят?
Да в любом гавна хватает! Поэтому и смотрим.
(И речь шла не о передаче контекста, а о его "красочном" изложении - см. выше)
In this world there two kinds of people, my friends: those who loaded gun and those who dig. You - dig.
|
|
|
|
savik13
Ветеран
Откуда: Одесса
Сообщений: 3 117
Репутация: 270
|
RE: Snatch (Большой Куш) / 05-04-2012 15:48
(05-04-2012 15:13)Luchik писал(а): В этих фильмах много не только отталкивающего языка, но и столько же не менее отталкивающих действий.
Почему же мы смотрим на "приключения" наркоманов, убийц и насильников в фильмах Ричи и Тарантино, но стыдливо не хотим слышать как они на самом деле говорят? Я кажется здесь говорю о другом, может Вы прочтете внимательнее. Не против использования при переводе ненормативной лексики, чем и грешат практически все заслуженные русские переводчики-лингвисты.
Вопрос совсем не в этом. Две большие разницы- мат в переводе или перевод для применения мата:
- Употребление мата как наиболее грубой, обсценной разновидности ненормативной лексики русского языка при переводе англоязычных и др. фильмов. В той или иной мере этим пользуются многие дипломированные переводчики, к месту и где " из песни слов не выбросишь". Общеизвестно, что прямых аналогов в языках не существует.
-перевод фильмов с максимальным использованием сленга и ненормативной лексики как дань существующей ныне моде и своеобразный пиарный(рекламный ход). Это как раз относится к обсуждаемому мной "военному" переводчику. Поверьте, матерщина в переводах Гоблина присутствует к месту и не к месту и там где в оригинале ней даже и не пахнет. Автор считает, что по-русски так будет "правильно". Спорный вопрос.
P.S. Пример:
( оригинал) - Luchik, ты меня начинаешь напрягать!
( Гоблин, "правильный перевод") - Ты, что оху.....л, уе..ок!!
Прошу извинить.
(Отредактировал 05-04-2012 в 16:10 savik13.)
«Он знал, что вертится Земля, но у него была семья…»
|
|
|
|
Пользователи просматривают эту тему: 2 Гость(ей)
|
|