Progressive Rock
|
Автор |
Сообщение |
Андреич
Старожил
Откуда: Киев
Сообщений: 656
Репутация: 95
|
RE: Progressive Rock / 17-07-2011 14:17
(17-07-2011 13:54)alex-rael писал(а): Коллінз дійсно підтвердив, що створив колись свою систему музичних знаків
Слухайте, це ж якийсь анекдот!
Річ у тому, що коли я був зовсім малий, ще не ходив до школи, мене почали вчити грі на фортепіанах
Вчила мене студентка консерваторії, яка жила неподалік. Приходила дівчина до нас двічі на тиждень та й вчила, бідолашна
А потім я мусив робити завдання.А був я (хоча чому - був ) ледащій и такий був мені облом вчити ноти...
То ж я розбирав по нотах завдання, а потім наносив на торці клавіатури винайдену мною нотацію (благо, піаніно ж було наше)
Спіймали мене тому, що я мусив відкидатися на стільци, щоб бачити, що ж я на торцах занотував
Я зізнався, але ж ніхто не вірив, доки я не розшифрував свої нотатки
І всі дивувалися такому збоченню, бо нотна грамота значно простіша, ніж мій винахід!
(Отредактировал 17-07-2011 в 14:21 Андреич.)
|
|
|
|
Андреич
Старожил
Откуда: Киев
Сообщений: 656
Репутация: 95
|
|
|
|
alex-rael
Ветеран
Откуда: West UA, Uzhhorod
Сообщений: 2 677
Репутация: 240
|
|
|
|
alex-rael
Ветеран
Откуда: West UA, Uzhhorod
Сообщений: 2 677
Репутация: 240
|
|
|
|
Андреич
Старожил
Откуда: Киев
Сообщений: 656
Репутация: 95
|
RE: Progressive Rock / 17-07-2011 22:59
Да, настоящее некуда, тут не поспоришь.
Причем то, что смысловая часть очень важна, понимали с самого начала - на итальянском издании 73-го напечатан перевод (!) всех песен с указанием автора перевода. А каждая вещь снабжена сносками, в которых итальянскому почитателю разъясняют смысл непереводимых вещей, игр слов, так сказать, чем Дженесиз всегда был известен. Такая себе кэрроловская Алиса, с трудом поддающаяся переводу.
Например, первая же вещь, Dancing with the Moonlit Knight, имеет 8 разъяснительных сносок, начиная с того, что Unifaun есть помесь слов и понятий Uniform, Unicorn и Faun, а Queen of Maybe - намек на Queen of May, May Queen.
А особенно подробно разъясняется Битва в Эппинском лесу, очень забавен Robbing hood (Robin Hood).
Так что старый Дженесиз еще и очень полезно попереводить, оно того стоит. Хотя это та еще работа...
(Отредактировал 17-07-2011 в 23:03 Андреич.)
|
|
|
|
Андреич
Старожил
Откуда: Киев
Сообщений: 656
Репутация: 95
|
RE: Progressive Rock / 17-07-2011 23:13
Перевести Лемб - это уже подвиг!
Одну только аннотацию с конверта Live мы с другом в свое время переводили долго и мучительно, изумляясь тому, что получается. Это там где про метрополитен, леди с "соответствующим пуделем" и превращением человека в металлический шест на глазах изумленной и благодарной (очевидно ) публики!
А, еще мы асилили Get Them Out by Friday.
"Мери, Мери, что говорит этот человек "
И про то, что отныне все гуманоиды будут ростом не более чем (не помню сколко, 3 фута, кажется ), поскольку в таком размере из на единицу объема их поместится больше...
Ужасы-то какие
(Отредактировал 17-07-2011 в 23:14 Андреич.)
|
|
|
|
Пользователи просматривают эту тему: 8 Гость(ей)
|
|