Кинофантастика
|
Автор |
Сообщение |
Yarilo
Ветеран
Откуда: Варшава
Сообщений: 270
Репутация: 109
|
RE: Кинофантастика / 07-12-2014 10:13
(05-12-2014 13:33)rostian писал(а): Формат (16:9,2.35:1) зависит не от размера экрана в кинотеатре, а от того как фильм снят. Сейчас большинство фильмов снимается размером кадра соотношением 2.35:1. Это зависит, как я понимаю, от используемой при съемках камеры. Я, как-бы, в курсе. Плюс сниматься фильмы могут на одну камеру (покрывающую намного больший кадр, чем 2.35:1), а уже нарезаться под прокат в разных форматах.Суть в том, что в обычном кинотеатре фильмы, которые снимают под показ в IMAX (и тут как раз чаще всего 16:9, 4:3 я видел пока только в некоторых эпизодах Interstellar), идут обрезанными сверху-снизу. А вот в планете-кино эти фильмы можно посмотреть "в полный рост", если по какой-то причине они крутятся не в IMAX-зале. Я вообще формат 2.35:1 не особо жалую (и дома, и в кинотеатре), сильно уж узкий в высоту.
(05-12-2014 13:33)rostian писал(а): Не знаю как у вас, у нас во Львове у меня есть серьезные претензии к качеству видеооборудования в кинозале ИМАКС.
Есть подозрение, что сильно на нем поэкономили.... Меня наш IMAX устраивает. Я, конечно, знаю людей с фразами "После канадского IMAX в нашу подделку я ни ногой", но то такое, я такой позиции не понимаю. В любом случае, киевский и харьковский IMAX-ы - это лучшие залы, где я смотрел кино в Украине.
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
matador
Ветеран
Откуда: Луцьк
Сообщений: 769
Репутация: 692
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
rostian
Ветеран
Откуда: Львів
Сообщений: 632
Репутация: 49
|
RE: Кинофантастика / 04-02-2015 17:21
(04-02-2015 15:37)Eric Cartman писал(а): В дубляже неизбежно теряется часть «сока» из-за разницы в языках - английский выше по темпу и ёмче, из-за чего для «попадания в губы» приходится адаптировать текст. Да и оригинальные актерские голоса/интонации не заменить даже самым лучшим дубляжом. Из-за одного лишь этого, при наличии выбора, предпочитаю многоголосную наложенную озвучку. Особенно в фильмах, где не только «трах-бах-пиу-пиу», а присутствует и смысловая нагрузка. А любимые фильмы, которые уже хорошо знакомы, так и вовсе смотрю в оригинале с титрами. К счастью, сейчас в сети каждый фильм представлен с двумя-тремя (а то и более) вариантами звуковых дорожек на любой вкус. Удачные иногда бывают наложения (когда слышен оригинальный голос) на ТВ, когда они сами переводят, а не берут киношный дубляж. А удачный дубляж - это действительно редкость.
(Отредактировал 04-02-2015 в 17:22 rostian.)
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Yarilo
Ветеран
Откуда: Варшава
Сообщений: 270
Репутация: 109
|
RE: Кинофантастика / 05-02-2015 19:51
(04-02-2015 13:58)Andron4ik писал(а): Стараюсь смотреть в оригинале. Для того, чтобы смотреть новый фильм в оригинале, нужно обладать знаниями на уровне носителя языка. Иначе как бы дубляж/перевод не был слабее оригинала, он все-же донесет больше, чем такой "оригинальный" просмотр. Если же имеется ввиду просмотр с русскими/украинскими субтитрами, то такое "прочтение" фильма убивает всю идею "смотреть фильм".
Плюс многое зависит от фильма. Терминатор 1-2/Назад в будущее и т.п., которые уже чуть ли не наизусть знаешь в оригинале, понятное дело нет проблем смотреть на английском даже с моим intermediate. Леон, к примеру, тоже не проблема с некоторыми подглядками в англиские субтитры, т.к. героев немного, они не тараторят и говорят без сильного акцента. Но вот пробовал (как один из примеров) Армагеддон смотреть - несмотря на весь примитивизм фильма, обилие героев и скорость, с которой они произносят текст делает такой просмотр сущей мукой с моими знаниями.
(04-02-2015 13:58)Andron4ik писал(а): На английском иногда даже шутки смешнее чем в русском дубляже. А бывает в дубляже смешнее т.к. адаптированы в отличие от, дело такое...
(04-02-2015 17:21)rostian писал(а): А удачный дубляж - это действительно редкость. Я вот наборот вполне доволен качеством украинского дубляжа на дорогих кассовых фильмах, когда есть возможность не халтурить. К тому же нередко он оказывается лучше русского. Как несколько примеров - "Аватар", "Бесславные ублюдки", "Облачный Атлас". Русские версии сливают начисто из-за пренебрежительного отношения к акцентами (т.е. либо полного отсутствия либо слишком примитивно выполненых вариаций произношения). Шикарный дубляж был на "Стражи галактики", но тут я с русским не сравнивал, не берусь судить. Но сам по себе дубляж отличный. И это только примеры, когда дубляж реально впечатлил, плюс немало еще фильмов, где он просто нормальный. Но для этого нужно в кинотеатры ходить, т.к. зачастую на дисках украинская дорога не издается и в результате на трекерах ее не всегда можно найти. Ну и язык знать хорошо, само собой. Т.к. у нас в стране разные кадры встречаются.
Из русского дубляжа сразу на ум приходит "Достучаться до небес" - это просто шедевр! Посмотрите его в оригинале без знания немецкого, расскажите о впечатлениях... (я смотрел, если что). Актер-дублятор Аль Пачино, к примеру, шикарен в любых фильмах, голос весьма похож.
И понятно, что это все не отменяет факта, что дубляж тоже может быть слабым, особенно когда голос сильно не соответствует внешности. Недорогие фильмы в украинском дубляже грешат этим не так уж редко. Да и русский недалеко ушел.
Пока меня однозначно не устраивает дубляж в криминальных фильмах типа "Криминальное чтиво", "Карты, деньги, два ствола" и т.п. Там куча крепких выражений, которые в дубляже обычно сильно смягчаются, из-за чего бандюки начинают говорить, как выпускники Гарварда. Но и тут есть исключения. Как пример, русский дубляж фильма "Пипец".
(Отредактировал 05-02-2015 в 20:12 Yarilo.)
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Yarilo
Ветеран
Откуда: Варшава
Сообщений: 270
Репутация: 109
|
RE: Кинофантастика / 06-02-2015 15:16
(06-02-2015 14:41)Sickle писал(а): Если опустить литературные аспекты дубляжа, то оригинальная дорожка чаще всего звучит качественнее технически. Практически во всех дубляжах голоса героев плоские, нет естественной реверберации окружения, мелких шумов, шорохов. В оригинальной дорожке звук богаче, голоса находятся на разном расстоянии от зрителя... Как-то так, пардоньте за сумбур... А с этим (то оригинальная дорожка чаще всего звучит качественнее технически) разве кто-то спорит? Я, правда, сказал бы, что разницу не стоит драматизировать. Но основной момент здесь такой: толку от этого технического совершенства, если вы не владеете языком фильма на идеальном уровне (особенно при первом просмотре)? Какой смысл слышать "естественную реверберацию окружения, мелкие шумы, шорохи", если непонятно или частично непонятно, о чем речь?
|
|
|
|
Выразили согласие: | |
|
Выразили согласие: | |
|
Пользователи просматривают эту тему:
|
|