(06-02-2021 15:24)vitamir писал(а): Любой перевод - искусство. На выходе всегда имеем авторизованное переводчиком представление о сущности бытия, совпадающее с оригиналом по стольку, по скольку... Приведенный перевод третьего издания "Настольной книги.." Селфа яркий тому пример.
Это - проблема конкретного, наспех сделанного перевода и такой же редакции. Сам учился на переводных монографиях и практикумах. В подавляющем большинстве случаев - не было там проблем. Не больше, чем в изначально русскоязычных.
Учиться нужно на родном языке, на котором думаешь. На нём лучше всего доходит .